miporinさん
2023/01/16 10:00
どっちの味方? を英語で教えて!
味方だと思っていた友人が反対意見に賛成するので、「あなた、どっちの味方?」と言いたいです。
回答
・Whose side are you on?
・Who are you rooting for?
・Whose team are you on?
Whose side are you on?
あなた、どっちの味方?
「Whose side are you on?」は直訳すると「あなたは誰の味方ですか?」となり、二つ以上の意見や立場がある状況で、話しかけた人が自分と同じ立場にいるのか、それとも他の立場にいるのかを確認するために使われます。競争、議論、論争などの状況でよく使われます。また、この表現は相手を追い詰める、あるいは圧力をかけるニュアンスも含んでいます。
Who are you rooting for then?
「それなら、君はどっちを応援してるの?」
Whose team are you on, anyway?
「ところで、あなたはどっちの味方なの?」
Who are you rooting for?は、スポーツや競争など特定のイベントや状況で、相手がどのチームや個人を応援しているかを尋ねる際に使います。一方、"Whose team are you on?"は、物議を醸す議論や意見の対立があるときに、相手がどちらの立場や視点を支持しているかを尋ねる際に使います。これは比較的固定的な所属感や忠誠心を示す表現です。
回答
・Whose side are you on?
・Who are you rooting for?
・Whose team are you on?
Whose side are you on?
あなた、どっちの味方?
「Whose side are you on?」は直訳すると「あなたは誰の味方ですか?」となり、二つ以上の意見や立場がある状況で、話しかけた人が自分と同じ立場にいるのか、それとも他の立場にいるのかを確認するために使われます。競争、議論、論争などの状況でよく使われます。また、この表現は相手を追い詰める、あるいは圧力をかけるニュアンスも含んでいます。
Who are you rooting for then?
「それなら、君はどっちを応援してるの?」
Whose team are you on, anyway?
「ところで、あなたはどっちの味方なの?」
Who are you rooting for?は、スポーツや競争など特定のイベントや状況で、相手がどのチームや個人を応援しているかを尋ねる際に使います。一方、"Whose team are you on?"は、物議を醸す議論や意見の対立があるときに、相手がどちらの立場や視点を支持しているかを尋ねる際に使います。これは比較的固定的な所属感や忠誠心を示す表現です。
回答
・Which side are you on?
・Whose side are you on?
「どっちの味方?」は英語では Which side are you on? や Whose side are you on? などで表現することができます。
What are you talking about? Which side are you on?
(ちょっと何を言ってるの?あなた、どっちの味方?)
You've been saying pessimistic things for a while, but whose side are you on?
(さっきから悲観的なことばっかり言ってるけど、どっちの味方なの?)
※ pessimistic(悲観的な)
ご参考にしていただければ幸いです。