
Yuichi Imauraさん
2024/12/19 10:00
指の感覚がなくなった を英語で教えて!
外が寒くて手がかじかんだので「指の感覚がなくなった」と言いたいです。
回答
・My fingers were numbed!
「指の感覚がなくなった」は上記のように表現します。
finger:指
numb:~を麻痺させる ※発音は/nʌm/ ナム です。b は発音しませんので、ご注意ください。
[were numbed と受動態になっている理由]
My fingers were numbed! と受動態になっているのは、numb が「~を麻痺させる」という意味だからです。(「~が麻痺する」ではありません)
つまり、fingers (指)は「麻痺させられる」側なので、受け身の形にする必要があります。そのため、numb の過去分詞である numbed が be 動詞とともに使われる必要があるというわけです。
似たシチュエーションで使える例文をもう一つご提案します。
例)
It's freezing cold here. My hands are becoming numbed.
ここは凍えるほど寒い。手がかじかんできた。
freezing cold:凍るように寒い
become numbed:かじかんでくる、麻痺してくる
[ numbed の品詞]
上記の受動態の説明で、numbed は動詞 numb の過去分詞だと説明しましたが、この numbed は形容詞(麻痺した、しびれて)ととらえることもできます。
従って、become の後ろに置くことで、「麻痺するようになる」、つまり「かじかんできた」と表現することもできます。
参考になれば幸いです。
回答
・My fingers are completely numb.
「指の感覚がなくなった」は、上記のように表現します。
直訳は、「私の指は完全に感覚がない状態になった」という意味です。
completely:完全に(副詞)
numb:感覚がない(形容詞)
例文
I’ve been out in the cold too long! My fingers are completely numb, and I can’t feel anything.
寒い中に長くいすぎて、指の感覚が完全になくなった。何も感じないよ。
have been out:ずっと外にいた
too long:あまりにも長く
例文
I’ve been playing guitar for hours, and my fingers are completely numb from pressing the strings.
何時間もギターを弾いていて、弦を押さえすぎて指の感覚が完全になくなった。
have been -ing:ずっと〜し続けている
for hours:何時間も
press:〜を押さえる
string:弦