miekoさん
2024/04/16 10:00
満員電車の感覚が違う を英語で教えて!
東京の通勤電車に乗ると「駅員さんが車両に客を押し込んで乗せるくらい混んでる」と聞いたときに「満員電車の感覚が違うかも」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rush hour trains just hit different here.
・The whole vibe of a packed train is just on another level here.
ここの満員電車はマジでヤバい(レベルが違う)。
「hit different」は「いつもと違う」「格別だ」という意味のスラングです。この文では、ここのラッシュ時の電車の混雑や雰囲気が、他と比べて「尋常じゃない」「特別ヤバい」という強烈な体験であることを、少し面白がるようなニュアンスで表現しています。
I heard station staff have to literally push people onto the trains. Rush hour trains just hit different here.
駅員が文字通り人を電車に押し込まないと乗れないって聞いたよ。ここの満員電車はレベルが違うね。
ちなみに、このフレーズは「こっちの満員電車の雰囲気って、マジで別次元だよね」という感じです。日本の電車の静かさや秩序正しさに驚いたり、逆に海外の電車のカオスっぷりを面白がったりする時に使えます。良くも悪くも「レベルが違う!」と伝えたい時にぴったりですよ。
Yeah, I've heard about the "pushers" who shove people onto the trains in Tokyo. The whole vibe of a packed train is just on another level here.
うん、東京では「押し屋」が人を電車に押し込むって聞いたことあるよ。こっちの満員電車の雰囲気は、まさに別次元なんだ。
回答
・Our senses of a crowded train are different.
・You wouldn't feel that the crowded train of my hometown is a crowded train.
1. Our senses of a crowded train may be different.
「私たちの満員電車の感覚は違うかもしれない。」
2. Maybe you wouldn't feel that the crowded train of my hometown is a crowded train.
「もしかすると、君は私の地元の満員電車を満員電車とは感じないかもしれない。」
「感覚」は sense や feeling などと言います。
「満員電車」は crowded train 「混雑した電車」と言います。
「~かもしれない」を表す助動詞の may は、 be とくっついて maybe 「もしかすると」という形でよく用いられます。
Japan