kakaさん
2024/10/29 00:00
痛いのを通り越して感覚がない を英語で教えて!
痛みが強すぎて感覚が変わったので、「痛いのを通り越して感覚がない」と言いたいです。
回答
・It hurts so much I can't feel it anymore.
・I'm numb from the pain.
「痛すぎて、もはや何も感じない」という、心や体の痛みが限界を超えて麻痺してしまった状態を表すフレーズです。
失恋や深い悲しみで心が空っぽになった時や、あまりの激痛で感覚がなくなった時などに使えます。ドラマチックで少し詩的な響きがあります。
It hurts so much I can't feel it anymore.
痛すぎて、もはや何も感じない。
ちなみに、「I'm numb from the pain.」は「痛すぎて感覚がない」という意味で、物理的な痛みだけでなく、精神的なショックや悲しみが大きすぎて何も感じられなくなった時にも使えます。失恋や大きな失敗で呆然としているような、心が麻痺した状態を表すのにピッタリな表現です。
The pain is so bad that I'm just numb from it now.
痛みがひどすぎて、もう感覚がありません。
回答
・become numb beyond pain
・get desensitized beyond pain
・be paralyzed beyond pain
1. become numb beyond pain
numb は、「感覚のなくなった」という意味を持ちます。「痛みを通り越して」は「痛みを超えて」と言い換えられるので、beyond pain と言えます。
例文
My knee become numb beyond pain!
私の膝は、痛いのを通り越して感覚がない!
2. get desensitized beyond pain
sensitize は「敏感にする」という動詞で、de- は否定の意味を持つ接頭語なので、desensitize で「感覚がない」とすることができます。
例文
My scratch get desensitized beyond pain.
私の傷は痛みを超えて感覚がない。
3. be paralyzed beyond pain
paralyze は「麻痺させる」「痺れる」という意味を持ちます。
例文
I'm paralyzed beyond pain.
痛いのを通り越して感覚がない!
Japan