mokoさん
2023/05/22 10:00
疑問を持ち出す を英語で教えて!
英会話のレッスンで、講師に「常に不思議に思っていた疑問を持ち出します!」と言いたいです。
回答
・raise a question
・bring up a concern
・play devil's advocate
I've always wondered about this, so I'd like to raise a question!
ずっと不思議に思っていたので、質問をしてもいいですか?
"raise a question" は、議論や会話の中で新たな問題や疑問を提起することを意味します。この表現は、会議やディスカッション、授業などで使われ、話の方向性を変えたり新しい視点を追加する際に便利です。たとえば、プロジェクトの進行状況を確認する会議で、予期しない問題やリスクについて「1つ質問があります」といった具合に提起する場合などに用いられます。疑問を持ち出すことでより深い理解や解決策の探求を促進する役割を果たします。
I'd like to bring up a concern that I've always wondered about.
ずっと不思議に思っていた疑問を持ち出したいです。
Let me play devil's advocate and bring up a question that's always puzzled me!
ちょっと異論を唱えてみてもいいですか?ずっと不思議に思っていた疑問があるんです!
"Bring up a concern"は、何かの問題や心配事を指摘する際に使います。例えば、プロジェクトの進捗状況について不満がある場合です。一方で"play devil's advocate"は、議論を活発化させるために、あえて反対意見を述べるときに使います。個人的には同意していなくても、他の観点からものごとを見て欲しい時に用います。たとえば、新しいアイデアの弱点を探るためにです。どちらも建設的な対話を促進するために使われますが、目的が異なります。
回答
・To bring up the questions
I would like to bring up the questions that bothered me for a long time.
(長い間)常に不思議に思っていた疑問を持ち出します。
Here is the question that I have been wondering for a while.
今まで、答えを知りたいと思っていた質問をさせてください。
Botherは他にも、困らせる、怖がらせる、邪魔するなどといった意味があります。
You quit the job, and why is it still bothering you?
もう仕事を辞めたのに、なんでまだ悩んでるの?(まだ悩みの種になってるの?)
また、上の例文の「持ち出す」に近いニュアンスとしては、下の文も参考になるでしょう。
He brought this topic to the table to change the subject.
彼は、話の流れを変えようとその話題を持ち出した。
「疑問を持ち出す」とはあまり日本語で言わないかもしれませんが「話題を持ち出す」なら聞くフレーズです。
Japan