emi.Sさん
2023/07/24 10:00
恐怖に打ち勝つ を英語で教えて!
勇気を出した時に「恐怖に打ち勝つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Overcome fear
・Conquer fear.
・Triumph over fear.
I managed to overcome fear and took the first step.
私は恐怖に打ち勝って最初の一歩を踏み出すことができました。
「Overcome fear」は、「恐怖を克服する」という意味で、自分の心の中にある恐怖心や不安を乗り越えることを指します。このフレーズは、特に自己改善や成長の文脈でよく使われます。例えば、スピーチの恐怖を克服してプレゼンテーションをする、初めての旅行での不安を乗り越えて海外に行く、新しいことを始めるといった恐怖心を克服するなど、自分自身の限界を超えて新しい挑戦をするときに使えます。また、心理療法などの治療の文脈で、トラウマや恐怖症を克服するという意味でも使われます。
I managed to conquer my fear and finally gave the presentation.
「ついにプレゼンテーションを行うことができ、自分の恐怖に打ち勝つことができました。」
I managed to triumph over fear and finally spoke in front of a large crowd.
私は恐怖に打ち勝って、ついに大勢の人々の前で話すことができました。
Conquer fearとTriumph over fearは両方とも「恐怖を克服する」という同じ意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。Conquer fearは、恐怖を征服する、または支配することを強調します。対して、Triumph over fearは、恐怖に対する勝利や成功を強調します。つまり、Conquer fearは力強さや支配力を、Triumph over fearは勝利や成功を強調する際に使います。日常的な状況では、個々のシチュエーションや話す人の感情や視点によって使い分けられます。
回答
・overcome fear
overcome:打ち勝つ、乗り越える
fear:恐怖、恐れ
例文
The child managed to overcome his fears.
その子どもは何とか恐怖に打ち勝ちました。
※managed to~:何とか~する、ギリギリ~できる、どうにか~する
苦労しながらも、何とかやり遂げるというニュアンスを出すことができます。
She could not overcome her fear after all.
結局、彼女は恐怖に打ち勝つことができませんでした。
※「結局」は他にもeventuallyやin the end、finallyなどで表現できます。上記例文で使ったafter allには、「紆余曲折を経て、結局」というニュアンスがあります。