Junko

Junkoさん

2023/12/20 10:00

波が打ち上げる を英語で教えて!

台風が近づいていたので、「その影響で岩壁に波が打ち上げられていた」と言いたいです。

0 133
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Waves washing ashore
・Waves crashing on the shore.
・Surf breaking on the shore

Due to the approaching typhoon, waves were washing ashore against the rocky cliffs.
台風が近づいていたので、岩壁に波が打ち寄せていました。

「Waves washing ashore」は、波が陸地に打ち寄せる様子を表現した表現で、海岸やビーチなどのシーンで頻繁に使われます。リラックスした雰囲気や心地よい瞬間を作り出すために使われることが多く、また、変化や新たな始まりを象徴するメタファーとしても使われます。例えば、人生の新たな章が始まることを示唆する場合などに使えます。また、自然の力強さや絶え間ない動きを表すのにも用いられます。

Due to the approaching typhoon, waves were crashing on the shore against the rocky cliffs.
台風が近づいていたため、岩壁に波が打ち上げられていました。

Because of the approaching typhoon, the surf was breaking on the shore against the cliffs.
台風が近づいていたので、岩壁に対して波が打ち上げられていました。

Waves crashing on the shoreとSurf breaking on the shoreは、どちらも海岸に波が打ち寄せる様子を表現しています。しかし、Waves crashingはより強い、力強いイメージで、大きな波や嵐の時に使われることが多いです。一方でSurf breakingは、波が穏やかに海岸に対して砕ける様子を描写し、平穏な日の海岸の情景を伝えるのに適しています。使い分けは主に観察者の感じる波の力強さや状況によります。

Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 14:39

回答

・Waves are running up and down

Waves were running up and down the rocks by the coast as the typhoon was getting closer.
台風が近づいていたので波が岸壁に打ち上げられていた。

『waves』=『波』
『run up and down』=『上下に登る』
『rocks』=『岸壁』
『by the coast』=『海岸沿いに』
『get close』=『近づく』
『as』=『〜するに従い』

補足:
『typhoon』は北西太平洋とアジア諸国、『hurricane』は北米、中米、『cyclone』はその他地域での呼び方です。
台風は1号2号等、番号がつきますが、ハリケーンでは人名をつけるのが一般的です。

役に立った
PV133
シェア
ポスト