Chikari

Chikariさん

2023/08/08 12:00

腕があたる を英語で教えて!

「電車で座っている時に隣の人の腕があたって気持ち悪い」って英語でなんていう?

0 396
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:40

回答

・Our arms are touching.
・We're bumping elbows.

「腕が触れ合ってるね」という感じで、物理的に腕が触れている事実をそのまま表現する言葉です。恋愛的なドキドキした状況でも、満員電車で隣の人と腕が当たっている気まずい状況でも使えます。感情は文脈次第で、親密さの表現にも、ただの事実確認にもなる、シンプルで使いやすい一言です。

Excuse me, our arms are touching and it's making me a little uncomfortable.
すみません、腕が触れていて少し不快です。

ちなみに、"We're bumping elbows." は「すぐ近くにいるね」「肩が触れ合うくらい近い」といったニュアンスで使います。満員電車や混雑したバーなどで、物理的に人との距離が近い状況を表す、フレンドリーで少しユーモラスな表現です。

Excuse me, we're bumping elbows and I'm a bit uncomfortable.
すみません、肘が当たっていて少し不快です。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 08:17

回答

・bump their arm
・brush their arm

「腕があたる」は、上記のように表現することができます。

1. It feels uncomfortable when the person next to me on the train keeps bumping their arm against mine.
電車で座っている時に隣の人の腕があたって気持ち悪い

feels uncomfortable: 気持ち悪い
the person next to me: 隣の人
keeps bumping: 当たってくる
against mine: 私の腕に

「bump」は、「にぶつかる、ドンとぶつける」という意味で、「bump their arm」で「(彼らの)腕が当たる)」となります。

2. I find it annoying when the person sitting next to me on the train keeps brushing their arm against mine.
電車で座っている時に隣の人の腕があたって気持ち悪い。

find it annoying: 気持ち悪い(不快に感じる)
keeps brushing: 当たってくる

「brush」は「bump」と違って「軽く触れる、擦れる」という意味です。状況によって、使い分けられるといいでしょう。
ここで「their」を使うのは、相手が男か女かわからないためです。「their」は一般的には「彼ら」と複数形で使われますが、性別が判断できない単数としても使うことができます。

役に立った
PV396
シェア
ポスト