Yoshimotoさん
2024/03/07 10:00
失礼にあたる を英語で教えて!
会社で、部下に、「それは失礼にあたるぞ」と言いたいです。
回答
・It's considered rude.
・That would be inappropriate.
「それは失礼だと思われていますよ」という、少し遠回しで客観的なニュアンスです。
直接「失礼だ!」と非難するのではなく、「一般的にそういう行為は失礼にあたるんだよ」と、少し距離を置いて相手に伝えたい時に便利です。友人へのちょっとした注意や、文化の違いを説明する時などにも使えます。
Just a heads-up, interrupting the client like that is considered rude.
念のため言っておくけど、あんな風にお客様の話を遮るのは失礼にあたるぞ。
ちなみに、「That would be inappropriate.」は、単に「不適切だ」と訳すより「それはちょっと…」「場違いじゃないかな」「さすがにマズいよ」といったニュアンスです。相手の言動を、場の空気や社会的な常識に照らして、やんわりと、しかし明確に否定・牽制したい時に使えます。
Calling a client by their first name without permission? That would be inappropriate.
許可なくクライアントをファーストネームで呼ぶだって?それは失礼にあたるぞ。
回答
・is considered rude
「It is considered rude.」で「それは失礼にあたるぞ。」と英語で表現できます。
「rude 」は「失礼な、無礼な」を意味する形容詞です。
「be considered」で「〜と考えられている、〜とみなされる」を意味します。この表現は、一般的な意見や見解などを表現する際に使用されます。
<例文>
You should not do that to clients. It is considered rude.
取引先に、そんなことしてはいけません。失礼にあたります。
Is it considered rude in your country?
それってあなたの国では失礼に当たりますか?
ご参考になれば幸いです。
Japan