Yoshimoto

Yoshimotoさん

2024/03/07 10:00

失礼にあたる を英語で教えて!

会社で、部下に、「それは失礼にあたるぞ」と言いたいです。

0 382
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・It's considered rude.
・That would be inappropriate.

「それは失礼だと思われていますよ」という、少し遠回しで客観的なニュアンスです。

直接「失礼だ!」と非難するのではなく、「一般的にそういう行為は失礼にあたるんだよ」と、少し距離を置いて相手に伝えたい時に便利です。友人へのちょっとした注意や、文化の違いを説明する時などにも使えます。

Just a heads-up, interrupting the client like that is considered rude.
念のため言っておくけど、あんな風にお客様の話を遮るのは失礼にあたるぞ。

ちなみに、「That would be inappropriate.」は、単に「不適切だ」と訳すより「それはちょっと…」「場違いじゃないかな」「さすがにマズいよ」といったニュアンスです。相手の言動を、場の空気や社会的な常識に照らして、やんわりと、しかし明確に否定・牽制したい時に使えます。

Calling a client by their first name without permission? That would be inappropriate.
許可なくクライアントをファーストネームで呼ぶだって?それは失礼にあたるぞ。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 15:11

回答

・is considered rude

「It is considered rude.」で「それは失礼にあたるぞ。」と英語で表現できます。

「rude 」は「失礼な、無礼な」を意味する形容詞です。

「be considered」で「〜と考えられている、〜とみなされる」を意味します。この表現は、一般的な意見や見解などを表現する際に使用されます。

<例文>
You should not do that to clients. It is considered rude.
取引先に、そんなことしてはいけません。失礼にあたります。

Is it considered rude in your country?
それってあなたの国では失礼に当たりますか?

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV382
シェア
ポスト