hamada tomokiさん
2024/04/16 10:00
昨日食べた生牡蠣にあたったかもしれない を英語で教えて!
食中毒になったときに「昨日食べた生牡蠣にあたったかもしれない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I think the raw oysters I ate yesterday gave me food poisoning.
・The raw oysters I had yesterday might not be sitting right with me.
「昨日食べた生牡蠣にあたったっぽい」という感じです。
食中毒の原因を特定しすぎず、「多分〜だと思う」と自分の推測を伝えるカジュアルな表現です。友人や同僚との会話で、体調が悪い理由を説明するときなどに気軽に使えるフレーズです。
I think the raw oysters I ate yesterday gave me food poisoning.
昨日食べた生牡蠣にあたったんだと思う。
ちなみに、昨日食べた生牡蠣がどうも胃にもたれてるみたい、って感じかな。お腹の調子が悪いかも…と、体調が優れない原因をそれとなく伝えたい時に使えるよ。深刻じゃなく「なんか変なんだよね」くらいの軽いニュアンスで話すのにピッタリ!
I think the raw oysters I had yesterday gave me food poisoning.
昨日食べた生牡蠣にあたったみたいです。
回答
・I might have gotten food poisoning from the raw oysters that I ate yesterday.
・The raw oysters that I ate yesterday might be the cause I got sick.
1. I might have gotten food poisoning from the raw oysters that I ate yesterday.
「昨日食べた生牡蠣にあたったかもしれない」
might have gottenで「なったかもしれない」という現在完了形になります。good poisoningで「食中毒」です。raw oystersは「生の牡蠣」、rowは「生」です。特定の牡蠣の事を話しているので、定冠詞theを入れます。
I ate yesterdayは「昨日食べた」です。
2. The raw oysters that I ate yesterday might be the cause I got sick.
「昨日食べた牡蠣が具合が悪くなった原因かも」
Might beで「〜かも、その可能性がある」という意味になります。the causeは原因です。
I got sickで「具合が悪くなった」です。