shonosukeさん
2023/07/24 14:00
暇すぎて死にそう を英語で教えて!
何もすることがない時に「暇すぎて死にそう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm so bored I could die.
・I'm bored to tears.
・I'm bored out of my skull.
I'm so bored, I could die.
「暇すぎて死にそう。」
「I'm so bored I could die.」は、「とても退屈で死んでしまいそうだ」という意味です。強調表現で、非常に退屈している、飽き飽きしている状況を表します。語気が強いので、友人とのカジュアルな会話など、フォーマルでない場で使います。ただし、文字通りの死を示しているわけではないので、相手に誤解されないよう注意が必要です。
I'm bored to tears. There's absolutely nothing to do.
「暇すぎて死にそう。全く何もすることがない。」
I'm bored out of my skull. There's absolutely nothing to do.
「暇すぎて死にそう。全然何もすることがない。」
I'm bored to tearsとI'm bored out of my skullはどちらも「非常に退屈している」という意味ですが、程度の強さに違いがあります。I'm bored to tearsは「涙が出るほど退屈」つまり非常に退屈を強調しています。一方、I'm bored out of my skullは「頭が爆発しそうなほど退屈」、つまり退屈の極限を表現しています。使い分けは基本的に個々の表現の好みや、その瞬間の退屈の度合いによります。
回答
・I’m so bored to death.
・I almost died by boredom.
「暇すぎて死にそう」は英語では、上記のように表現することができます。
almost に動詞の過去形で「ほとんど〜した」=「〜しそう」という意味を割と簡単に表現できます。
I don't have anything to do. I’m so bored to death.
(何もすることがない。暇すぎて死にそう。)
I almost died by boredom, so can I stop by your house now?
(暇すぎて死にそうだから、今から家に寄ってもいい?)
※stop by(寄る、立ち寄る、など)
ご参考にしていただければ幸いです。