yurikaさん
2020/02/13 00:00
お恥ずかしい話ですが を英語で教えて!
胸を張って話せる内容ではない時に「お恥ずかしい話ですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm embarrassed to admit this, but...
・This is rather embarrassing, but...
I'm embarrassed to admit this, but I still sleep with a stuffed animal.
これは恥ずかしいことですが、まだぬいぐるみと一緒に寝ています。
「I'm embarrassed to admit this, but...」は、「これを認めるのが恥ずかしいですが...」という意味です。恥ずかしい、または不名誉な事実や意見を打ち明ける際に使われます。例えば自身の失敗体験や自身が抱いているあまり他人に話したくないような秘密、またはあまり周知されていない特異な趣味や興味について話すときに使われます。
This is rather embarrassing, but...I forgot your name. Could you please remind me?
これは少し恥ずかしいのですが…あなたの名前を忘れてしまいました。もう一度お名前を教えていただけますか?
"I'm embarrassed to admit this, but..."を使う場合、その事実が自分自身にとって恥ずかしい時に使用します。個人の問題や過ちについて語る時です。一方、"This is rather embarrassing, but..."は、自分の行動や言動が他人にとって恥ずかしいかもしれないと推測する時に使用します。公の場での不適切な対応や、他人の期待に反した行動に対して使われます。
回答
・I'm ashamed to say
英語で「お恥ずかしい話ですが」は
「I'm ashamed to say」ということができます。
be ashamed to(ビーアシェイムトゥー)は
「〜するのが恥ずかしい」と言う意味です。
say(セイ)は
「言う」という意味です。
使い方例としては
「I'm ashamed to say, but I only have 10,000yen in my savings account」
(意味:お恥ずかしい話ですが、銀行口座に1万円しか入っていないんですよ)
このようにいうことができますね。