arataさん
2022/09/26 10:00
バカにされたら恥ずかしい を英語で教えて!
思い切って起業したいと思っているけど、失敗するかもしれないので、「失敗してみんなにバカにされたら恥ずかしい」と言いたいです。
回答
・It's embarrassing to be made a fool of.
・It's shameful to be taken for a fool.
・It's humiliating to be treated like a fool.
I want to start my own business, but I'm afraid it's embarrassing to be made a fool of if it doesn't work out.
自分のビジネスを始めたいと思っているのですが、うまく行かなかった場合にみんなからバカにされてしまうのは恥ずかしいな、と思ってしまいます。
「It's embarrassing to be made a fool of」は、「馬鹿にされるのは恥ずかしい」という意味です。つまり、他人にからかわれたり、冗談の的にされたり、無知や能力不足をあざ笑われたりすることによって、自分のプライドが傷つけられ、恥ずかしさを感じるという気持ちを表しています。このフレーズは、人間関係のトラブルやいじめ、仕事での失敗など、自分が消極的な結果になったシチュエーションで使うことができます。
I really want to take the plunge and start my own business, but it's shameful to be taken for a fool if ever I fail.
本当に思い切って自分のビジネスを始めたいんだけど、もし失敗したら皆にバカにされるだろうし、それは恥ずかしいことだと感じてる。
I want to take a leap and start my own business, but I'm scared of failing. It's humiliating to be treated like a fool if I fail.
思い切って自分の事業を始めたいと考えているけれど、失敗するのが怖いです。もし失敗してみんなにバカにされたら、それは自分がバカにされているようで屈辱的です。
両フレーズでは「fool(馬鹿)にされる」ことについて言及していますが、ニュアンスは異なります。「It's shameful to be taken for a fool」は自身が他人に馬鹿にされ、それが自己の中で恥ずかしさや失望を引き起こす場合に使われます。一方、「It's humiliating to be treated like a fool」は他人に公に馬鹿にされ、その結果公の面でも辱めを受けたと感じる状況を示します。
回答
・make a fool of
ご質問の「失敗してみんなにバカにされたら恥ずかしい」は以下が適訳と考えます。
(訳例1)
It would be embarrassing if I failed, and everyone made a fool of me.
(失敗してみんなにバカにされたら恥ずかしい。)
解説です。実際に起業したわけではないので、仮定法過去の構文が適切です。イデオム「make a fool of」は「(人)を笑いものにする」という意味が有ります。
もう一つ訳例をご紹介します。
(訳例2)
It would be embarrassing if I failed, and everyone scoff at me.
(失敗してみんなに笑われたら恥ずかしい。)
動詞「scoff」には「嘲笑う」という意味がります。
ご参考になれば幸いです。