Yanagiさん
2024/01/12 10:00
一人で転ぶと3倍恥ずかしい を英語で教えて!
転んだ時にとても恥ずかしかったので、「一人で転ぶと3倍恥ずかしいよね」と言いたいです。
回答
・Falling alone is three times as embarrassing.
・It's way more embarrassing to fall when you're by yourself.
・Falling by yourself feels three times as humiliating.
Falling alone is three times as embarrassing, right?
一人で転ぶと3倍恥ずかしいよね。
「Falling alone is three times as embarrassing.」は、「一人で転ぶと恥ずかしさが3倍になる」という意味で、誰かと一緒にいるときよりも一人でいるときに転ぶ方が恥ずかしいと感じる状況を表します。このフレーズは、自己意識が高まる場面や孤独感を感じるシチュエーションで使えます。たとえば、公共の場で一人で歩いているときに転んでしまった場合や、誰にも見られていない状況で何か失敗したときに、この表現を使うと効果的です。
It's way more embarrassing to fall when you're by yourself, isn't it?
一人で転ぶと3倍恥ずかしいよね。
Falling by yourself feels three times as humiliating, doesn't it?
一人で転ぶと3倍恥ずかしいよね。
It's way more embarrassing to fall when you're by yourself. は、シチュエーションが具体的で、他者の視線を意識しているようなニュアンスがあります。例えば、公共の場で自分が一人で転んだ時に使います。
一方、Falling by yourself feels three times as humiliating. は、転倒の恥ずかしさを強調しており、一般的な経験について話す際に使われます。例えば、友人との会話で、自分一人で転んだ経験を共有する時に適しています。
回答
・It's three times more embarrassing if you fall by yourself.
・It's three times more embarrassing to fall when no one is watching.
1. It's three times more embarrassing if you fall by yourself.
一人で転ぶと3倍恥ずかしいよね。
「一人で転ぶ」は if you fall by yourself.=直訳では「自分自身で転ぶこと」です。
ただし、この場合はあくまでも一般論として「転ぶことは恥ずかしい」というニュアンスを持ちます。
そのため、実際に自分自身の経験として「一人で転ぶ/転んだ」という意味にはならないので注意が必要です。
2. It's three times more embarrassing to fall when no one is watching.
誰も見ていないところで転ぶのは3倍恥ずかしい。
【when no one is watching.】で「誰も見ていない時に」という条件が付いた文となります。「誰も見ていないところで転ぶのは3倍恥ずかしい。」→こちらも「一般論として、恥ずかしいことだよ」の意味合いが強いです。