hasegawa fumikaさん
2023/05/22 10:00
滑って転ぶ を英語で教えて!
ローラースケートをしていた時に、「滑って転びそうになったよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Slip and fall
・Fall flat on your face
・Bite the dust
I almost had a slip and fall while roller skating.
ローラースケートをしていた時に、滑って転びそうになったよ。
「Slip and fall」は、文字通り「滑って転んでしまう」という事故を表す英語表現です。主に安全性の問題で起こる事故、特に冬の凍結した道路や雨でぬれた床、不適切な床材などで滑って転んでしまう状況を指します。また、法律の文脈では、店舗や公共の場での滑りや転倒による傷害など、所有者の過失による事故を指すことが多いです。
I almost fell flat on my face while roller skating.
「ローラースケートをしていて、私はもう少しで顔面から転びそうになったよ。」
I almost bit the dust while roller skating.
ローラースケートをしていて、もう少しで転ぶところだったよ。
「Fall flat on your face」は、計画や試みが失敗した時、または恥ずかしい失敗をした時に使われます。一方、「Bite the dust」は失敗や敗北、あるいは死について話す際に使われる表現で、しばしば競争的な状況や直接的な対決を指すのに使われます。両者とも失敗を指すが、「Fall flat on your face」はより個人的な失敗や恥ずかしさに焦点を当て、一方「Bite the dust」はより競争的、戦闘的な文脈での敗北を示す傾向があります。
回答
・slip and fall
・take a spill
・「slip and fall」は「滑って転ぶ」となります。
例文
I was roller-skating and I almost had a slip and fall.
「ローラースケートをしていたら滑って転びそうになったよ。」
・「take a spill」も「滑って転ぶ」という意味です。
例文
While snowboarding, I almost took a spill.
「スノーボードをしていたら、滑って転びそうになった。」
ちなみに、これらの表現は使い方が似ていますが、「take a spill」の方がややカジュアルな言い方です。対話の文脈に応じて選びましょう。