uedaさん
2022/12/05 10:00
手が滑って皿を落とした を英語で教えて!
うっかり皿を割ってしまったので「手が滑って皿を落としてしまいました」と言いたいです。
回答
・I accidentally dropped the plate.
・The plate slipped out of my hands.
・The plate took a tumble from my butterfingers.
My hand slipped and I accidentally dropped the plate.
手が滑って、うっかり皿を落としてしまいました。
「I accidentally dropped the plate」とは「私は誤って皿を落としてしまった」という意味です。日常生活で何かを手から落としてしまうという意外な事故が起きた時に使用します。特に、家事をしている時や食事の最中などに、手元が滑ったり、皿が重過ぎたりして誤って皿を落としてしまった場合に使う表現です。雰囲気は軽い謝罪や恥ずかしさを含む場合もあります。
I'm sorry, the plate slipped out of my hands and broke.
ごめんなさい、手が滑って皿を落としてしまいました。
The plate took a tumble from my butterfingers, I'm so sorry.
「すみません、手が滑って皿を落としてしまいました。」
The plate slipped out of my handsは直訳であり、どんな状況でも使うことができます。それに対して、"The plate took a tumble from my butterfingers"はより口語的で、自己皮肉的な表現です。butterfingersは、物をよく落とすことの比喩で、日常的な会話や軽い雰囲気の中で使われます。したがって、相手との親密さや会話の状況によって使い分けられます。
回答
・My hands slipped and dropped dishes
「手が滑って皿を落とした」は英語で
「My hands slipped and dropped dishes」
と言えます。
my hands(マイハンズ)は「私の手」
slip(スリップ)は「滑る」
drop(ドロップ)は「落とす」
dishes(ディッシーズ)はdishの複数形で「皿」という意味です。
使い方例としては
「My hands inadvertently slipped and dropped dishes」
(意味:うっかり手が滑って皿を落としてしまいました)
このようにいうことができます。