yoshi

yoshiさん

2023/04/17 10:00

穴があったら入りたい を英語で教えて!

とんでもない失敗をしでかしたので、「穴があったら入りたい」と言いたいです。

0 1,461
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 00:00

回答

・I wish the ground would swallow me up.
・I wish I could disappear.
・I wish I could sink into the floor.

I messed up so badly at work today, I wish the ground would swallow me up.
今日仕事でとんでもない失敗をしてしまった、まるで地面が私を飲み込んでくれればいいのに。

「I wish the ground would swallow me up.」は、「地面が自分を飲み込んでしまえばいいのに」という意味です。恥ずかしい、困った、または非常に困難な状況に陥ったときに使われます。これは比喩的な表現で、文字通りに解釈されるものではありません。逃げ出したい、消え去りたいという気持ちを表現しています。

I messed up so badly, I wish I could disappear.
とんでもない失敗をしでかしたので、消えてしまいたいと思うほどです。

After messing up my presentation in front of the entire company, I wish I could sink into the floor.
会社全体の前でプレゼンテーションをめちゃくちゃにした後、穴があったら入りたいと思いました。

"I wish I could disappear"は自分自身が完全に存在そのものが消えたい、または見えなくなりたいという意思を表します。これは、恥ずかしい瞬間や厳しい状況など、あるいは深刻な心の問題に直面しているときに使われます。

一方、"I wish I could sink into the floor"は、特に恥ずかしい瞬間や社会的な失敗を経験した時に、自分がその場から逃れたい、または見落とされたいと願っていることを示します。これは比喩的な表現で、文字通り床に沈みたいわけではありません。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 12:18

回答

・the ground swallow me up

・the ground swallow me up=直訳:地面に私を飲み込んで欲しい。

例文:I was so ashamed that the ground swallow me up.
   =私は地面に潜りたいほどの恥をかきました。

『補足説明』
日本では「穴があったら入りたい=大きな恥をかいた」となりますね。
英語圏では「地面に潜りたい(吸い込まれたい)=大きな恥をかいた」
という表現で浸透がされているようです。

なので上記の表現が一番適切な表現かもしれません。

ちなみに・・

the earth would swallow me up.=地球が私を飲み込んでくれたら・・

このようなバージョンもあるようです。

役に立った
PV1,461
シェア
ポスト