okamoto.dさん
2023/07/25 10:00
穴があくほど見つめる を英語で教えて!
じっといつまでも見つめる事を言う時に使う「穴があくほど見つめる」は英語でなんというのですか。
回答
・To stare a hole through someone/something.
・To gaze at someone/something intently.
「穴が開くほど見る」という日本語にそっくり!誰かや何かを、ものすごく強く、真剣に、または怒りや疑いの目で、まばたきもせず見つめる感じです。「何見てるの?穴が開いちゃうよ!」みたいに、誰かの強い視線に気づいた時にも使えます。
He was staring a hole through me from across the room.
彼は部屋の向こうから、私に穴があくほど見つめていた。
ちなみに、「gaze intently」は、誰かや何かを「じっと見つめる」様子を表す表現だよ。単に「見る」んじゃなくて、愛情、好奇心、驚き、あるいは考え事など、強い感情や関心を込めて、吸い込まれるように視線を注ぐ感じ。好きな人や美しい景色をうっとり眺める時なんかにピッタリだね!
He was gazing at the painting so intently, it was as if he was trying to burn a hole through it.
彼はその絵に穴があくほど見つめていた。
回答
・stare at
・gaze at
・pierce with one's eyes
質問者の方はおそらく look at や watch 以外の表現を探していると思いますので、(もし違っておりましたら、申し訳ございません!)他の表現の仕方を共有します。
1. stare at
穴があくほど見つめる
はじめにstare atですが、look at よりも「じっと見る」というイメージの単語になります。
I can't help but stare at the scores of her exams, as it was not expected.
私は彼女の予想外のテストの点数を穴があくほど見た。
「見る」という動詞は cannot help(could not help)というフレーズを動詞の前にもってくると、より「穴があくほど」という強調された表現になります。
2. gaze at
穴があくほど見つめる
gaze at と stare at の違いは、stare at はじっと見つめる感覚で、gaze at はうっとりと見つめる感じです。
He couldn't help but gaze at her.
彼は彼女を穴があくほど見つめた。
彼女の美しさにうっとりしている様子です。
3. pierce with one's eyes
穴があくほど見つめる
最後に pierce with one's eyes は強い意志や感情を伴った見つめかたです。
She pierced him with her eyes, making it clear that she was unhappy.
彼女は彼を穴があくように見つめ、彼女自身が不満であることが明らかであった。
「目でピアスみたいな穴をあける」ように見つめるイメージです。
少しでも参考になれば幸いです!
Japan