Yoshikoさん
2023/07/13 10:00
穴が開くほど見る を英語で教えて!
同じ標本を何時間も見続けていたので、「彼は穴が開くほど見ていた」と言いたいです。
回答
・Stare a hole through someone
・Glare someone into oblivion.
・Stare daggers at someone
He was staring at the same specimen so intently, it was like he was trying to stare a hole through it.
彼は同じ標本をとても集中して見ていたので、まるで穴が開くほど見ているかのようでした。
Stare a hole through someoneは直訳すると「人を見つめて穴を開ける」となりますが、実際の意味は「誰かをじっと見つめる」や「誰かを強く睨む」といった感じです。特に、怒りや不満を強く感じているときや、相手に対する圧力を示すために使われます。チームメンバーが失敗した時、上司がその人をじっと睨むかもしれない、といったシチュエーションで使えます。
He was glaring at the same specimen into oblivion for hours.
「彼は何時間も同じ標本を穴が開くほどに見つめ続けていた。」
He was staring daggers at the specimen for hours.
彼は何時間もその標本を穴が開くほどにじっと見つめていました。
Glare someone into oblivionは、非常に強い、または長期的なにらみで相手を無視する、または存在自体を消し去るかのように感じさせる表現です。一方、Stare daggers at someoneは、強い怒りや非難の感情を示す表現で、文字通り相手に矛盾を投げつけるかのような強烈な視線を向ける意味です。前者は無視や軽視、後者は怒りや非難を強調します。
回答
・stare hard
・look hard
「穴が開くほど見る」は英語では stare hard や look hard などで表現することができます。
He stared hard at the specimen.
(その標本を、彼は穴が開くほど見ていた。)
I’m always looking hard at photos of my favorite singers.
(私はいつも好きな歌手の写真を穴が開くほど見ている。)
※ちなみに look は「見る」という意味ですが、もう少し詳しく言うと「意識して見る」という意味になります。(「目に入る」場合は see になります。)
ご参考にしていただければ幸いです。