Sumieさん
2022/12/19 10:00
靴下に穴が開く を英語で教えて!
家で、お父さんに「靴下に穴が開いてるよ」と言いたいです。
回答
・To wear a hole in one's socks.
・To have a hole in one's socks.
・To blow a hole in one's socks.
You've worn a hole in your socks, Dad.
「お父さん、靴下に穴が開いてるよ。」
「To wear a hole in one's socks」とは、文字通りには「自分の靴下に穴を開ける」という意味です。しかし、このフレーズは比喩的な表現でもあり、一般的には「非常に長い時間をかけて何かをする」や「一つのことに集中しすぎて他のことを怠ってしまう」などの意味を含むこともあります。例えば、ある人が仕事に没頭しすぎて家族との時間を犠牲にしている場合などに使うことができます。
Dad, you have a hole in your sock.
「お父さん、靴下に穴が開いてるよ。」
Dad, you've blown a hole in your socks.
「お父さん、靴下に穴が開いてるよ」
To have a hole in one's socksは文字通りソックスに穴が開いている状態を表します。日常的には、ソックスが摩耗して穴が開いてしまったときなどに使われます。一方、"To blow a hole in one's socks"は比喩的な表現で、主に驚きや衝撃を表すために使われます。例えば、誰かに驚くべきニュースを伝えるときなどに使用されます。この表現はあまり一般的ではないかもしれませんが、コンテクストによってはそのような意味になります。
回答
・There is a hole in (one's)sock
・(one's)Sock got a hole
1. There is a hole in (one's)sock
「穴」は"hole"、「靴下」は"sock(s)"と言います。"one's"に誰の靴下に穴が空いたのか、"my"や"your"など置き換えて使えます。
例文
Did you realize that there is a hole in your socks, dad?
お父さん、靴下に穴が空いているの気づいてた?
2. (one's)Sock got a hole
"got"で「今までなかった穴ができた」という意味を表現します。
例文
Oh my god, my sock got a hole again!
なんてこと、また私の靴下に穴が空いた!