masaru kinoshita

masaru kinoshitaさん

masaru kinoshitaさん

傘に穴が開いてる を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

傘をさそうと開いた時に、穴が開いているのを見つけたので「傘に穴が開いてる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・There's a hole in the umbrella.
・The umbrella is leaking.
・The umbrella has sprung a leak.

Oh no, there's a hole in the umbrella!
「あぁ、傘に穴が開いてる!」

「There's a hole in the umbrella.」は「傘に穴が開いている」という意味です。このフレーズは、雨が降っているときに傘を開いてみたら穴が開いていた、または傘を使っていて突然雨が漏れてきた等、傘がちゃんと機能していないことに気づいたときなどに使われます。また、比喩的に防御策や予防策に欠陥がある、と指摘する場面でも使えます。

The umbrella is leaking, there's a hole in it.
「傘が漏れてる、穴が開いているよ。」

Oh no, the umbrella has sprung a leak.
「ああ、傘に穴が開いてしまった。」

The umbrella is leakingは、通常、雨が傘から滴り落ちている現在の状況を指します。雨が降っているときや、傘を開いているときに使われます。一方、The umbrella has sprung a leakは、傘が新たに穴が開いたこと、または不具合が発生したことを意味します。これは傘を使おうとしたとき、または雨が降り始めたときに気付くことが多いでしょう。この表現は傘が壊れたことを強調します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 23:34

回答

・The umbrella has a hole on it.

例文:
The umbrella has a hole on it! Oh no, what a hassle. I’ll have to buy a new one.
(傘に穴が開いてる!困ったなぁ。新しいのを買わなくちゃ。)

"what a hassle" は、ある状況が面倒、迷惑なものであると感じる時に使うフレーズです。
直訳すると「なんてやっかいな」というような意味ですが、「困ったなぁ」「めんどくさいな」といったネガティブな感情を表す表現となります。

「穴が空いている」は「穴がある」と言い換えられますので、上記のように簡単かつシンプルに言うことができますよ。

例文:
The shirt has a hole on it, right on the front.
(そのシャツには前面に穴が開いています。)

回答が参考になれば幸いです。

0 265
役に立った
PV265
シェア
ツイート