Brunetta

Brunettaさん

2023/07/13 10:00

心に穴が開いたよう を英語で教えて!

飼い犬が亡くなったので、「心に穴が開いたよう」と言いたいです。

0 537
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・I feel like there's a hole in my heart.
・I feel heartbroken.
・I feel like my heart has been ripped out.

Ever since my dog passed away, I feel like there's a hole in my heart.
私の犬が亡くなってから、心に穴が開いたような気持ちです。

「I feel like there's a hole in my heart」は、心が空虚で満たされていない、または深い悲しみや寂しさを感じていることを表す英語の表現です。特に、大切な人との別れや失恋など、悲しい出来事後に使われます。このフレーズは直訳すると「私の心には穴が開いているようだ」ですが、これは比喩表現であり、文字通りの意味ではないことに注意が必要です。

My dog passed away and I feel heartbroken.
私の愛犬が亡くなって、まるで心に穴が開いたようです。

My dog passed away, and I feel like my heart has been ripped out.
私の犬が亡くなって、心が引き裂かれたように感じます。

I feel heartbrokenは一般的な失恋や悲しみを表すフレーズで、感情が傷ついている状態を示します。それに対して、I feel like my heart has been ripped outはより強烈な感情を表し、絶望的な悲しみや苦痛を感じていることを示します。この表現は、大きな失望や深い悲しみを感じる状況、例えば大切な人を亡くしたり、裏切られたりしたときなどに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/26 09:59

回答

・feel empty
・feel vain

「心に穴が開いたよう」は英語では feel empty や feel vain などで大筋を表現することができると思います。

My dog ​​died last week, I feel empty so I don't feel like doing anything.
(先週、飼い犬が亡くなって、心に穴が開いたようで、何もする気がしません。)

※ちなみに vain は「虚しい」や「はかない」「空虚な」といった意味もありますが、他にも、「自惚れた」や「虚栄心の強い」といった意味で使われることもあります。

ご参考にしていただけると幸いです。

役に立った
PV537
シェア
ポスト