Tiberia

Tiberiaさん

Tiberiaさん

ぽっかり穴が開く を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

大失恋した時に使う「悲しみに打ちひしがれ、人生にぽっかり穴が開きました。」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/24 00:00

回答

・To have a gaping hole
・To have a big hole.
・To have a gaping void

After this devastating breakup, there is a gaping hole in my life.
この壮絶な失恋の後、私の人生にはぽっかりと穴が開いてしまいました。

「To have a gaping hole」とは「大きな穴が開いている」という意味です。物理的な穴であることもありますが、比喩的な表現としてもよく使われます。例えば、計画や理論、予算などに欠点や問題点が大きく存在することを指す際に使います。細部を調査したり検討したりすると、これらの「大きな穴」が見つかるケースがあります。

I'm heartbroken. It feels like there's a big hole in my life.
私は失恋しました。人生に大きな穴が開いたような気がします。

After the devastating heartbreak, I felt a gaping void in my life.
壊滅的な失恋後、生活にぽっかりと大きな穴が開いたと感じました。

「To have a big hole」は物理的な大きな穴を指すことが多く、ソファや壁に大きな穴が開いているなどの具体的な状況で使われます。一方、「To have a gaping void」はより抽象的で、感情的な欠損や空虚感を指すことが多いです。失恋や大切な人の死などで心に空洞(虚無感)が生まれたときなどに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 16:59

回答

・have a gaping hole
・feel empty

「ぽっかり穴が開く」は英語では have a gaping hole や feel empty などで表現することができます。

I was heartbroken, grief-stricken, and had a gaping hole in my life.
(失恋したので、悲しみに打ちひしがれ、人生にぽっかり穴が開きました。)
※ grief-stricken(悲しみに打ちひしがれた、嘆きの、など)

I feel empty about my life after I quit my job.
(仕事を辞めた後、人生にぽっかり穴が開いたようだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 838
役に立った
PV838
シェア
ツイート