ogawa

ogawaさん

2023/11/21 10:00

穴が開いててがっかりした を英語で教えて!

新しい洋服を引っ掛けてしまったので、「穴が開いててがっかりした」と言いたいです。

0 161
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・I was disappointed and felt like the ground should swallow me up.
・I was so disappointed, I wished I could disappear.
・I was so disappointed, I wanted to crawl into a hole and hide.

I snagged my new clothes and a hole opened up. I was so disappointed, I felt like the ground should swallow me up.
新しい洋服を引っ掛けて穴が開いてしまった。とてもがっかりして、地面が自分を飲み込んでしまえばいいと思った。

この表現は、非常に恥ずかしい、または失敗して落ち込んだときに使われます。文字通りに訳すと、「地面が私を飲み込んでしまえばいいのに」という意味になります。つまり、その場から消え去りたいほど恥ずかしい、または悔しいときに使う表現です。例えば、大勢の前で恥ずかしい失敗をしたときや、大切な試合などで思うように結果が出せなかったときなどに使えます。

I snagged my new clothes and there was a hole in it. I was so disappointed, I wished I could disappear.
新しい洋服を引っ掛けてしまって穴が開いてしまった。とてもガッカリした、消えてしまいたいくらいだった。

I was so disappointed when I snagged my new clothes, I wanted to crawl into a hole and hide.
新しい洋服を引っ掛けてしまった時、本当にがっかりした。穴にでも逃げ込んで隠れたいくらいだった。

両方の表現は失望感や恥ずかしさを伝えますが、ニュアンスは少し異なります。「I wished I could disappear」は一般的な表現で、自分がいなくなりたいという強い感情を伝えます。「I wanted to crawl into a hole and hide」はもっと具体的で、自分を隠して見つからないようにしたいという強い感情を伝え、より深い恥ずかしさや屈辱を示します。したがって、後者はより強い感情を伝えるために使われることが多いです。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 21:43

回答

・I was disappointed to find a hole in my new clothes.

I was disappointedは「がっかりした」という意味で、
a holeは「穴」という意味です。
"find a hole in my new clothes"は直訳すると「穴を見つける」ですが、「穴が開いてて〜」と意訳できますね。

例文
I was disappointed to find out that the concert had been cancelled.
コンサートが中止になったと聞いてがっかりした。

I was disappointed to see that my favorite cake was sold out at the bakery.
お気に入りのケーキがパン屋で売り切れていてがっかりした。

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV161
シェア
ポスト