miku

mikuさん

2023/06/09 10:00

露見する を英語で教えて!

隠し事が明るみになる時に「露見する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 255
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Be exposed
・Be revealed
・Come to light

My secret has been exposed.
「私の秘密が露見した。」

「Be exposed」は英語で、「さらされる」や「暴露される」という意味があります。ある情報や状況、影響などに直接触れる、または公にされることを表します。例えば、be exposed to a riskは「リスクにさらされる」、be exposed to a new cultureは「新しい文化に触れる」を意味します。また、秘密や隠された事実が公にされる場合にも「be exposed」が使われます。例えば、The truth was exposedは「真実が暴露された」を意味します。

The truth about his affair was finally revealed.
「彼の不倫の真実がついに露見された。」

It has come to light that he was lying about his qualifications.
彼が自分の資格について嘘をついていたことが明るみに出ました。

Be revealedとcome to lightはどちらも秘密や未知の情報が明らかになることを表しますが、使い方やニュアンスには若干の違いがあります。

Be revealedは主に物語や情報が明らかにされることを指し、より積極的な行動を暗示します。例えば、「彼の真の動機が明らかにされた」という文では、何か特定の行動が動機を明らかにしたことを示しています。

一方、come to lightは情報が自然にまたは偶然に明らかになることを指します。この表現は、事実が時間とともに自然に明らかになる様子を描写するのによく使われます。たとえば、「彼の犯罪が明るみに出た」という文は、特定の行動よりも時間の経過や偶然によって犯罪が発覚したことを示しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 21:58

回答

・exposed
・come to light

「露見する」と言いますが、exposed
または、 come to lightと言います。

※reveal でもいいと思いますが、
足を露出したなどの体の部分を含めていうこともできるので、
今回は外しておきます。

※come to lightは、記事に出るなんてニュアンスが強い気がします。

The scandal eventually came to light, and the politician's corruption was exposed.
ついにそのスキャンダルが明るみに出て、政治家の汚職が露見しました。

exposedという単語が無難な感じはします。
参考までに

役に立った
PV255
シェア
ポスト