KAORUTAKA

KAORUTAKAさん

2022/09/26 10:00

あっぱれ を英語で教えて!

会社の後輩が今年売上高1位を記録したので、「あっぱれ」と言いたいです。

0 238
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/11 00:00

回答

・Well done!
・Good job!
・Kudos!

Well done on achieving the highest sales this year!
「今年の最高売上を達成したんだね、よくやった!」

Well done!は、誰かが何かを上手に、または期待以上に完成させたときに、褒め称えるために使う英語の表現です。「よくやった!」や「良くできました!」と同じ意味になります。試験の結果が良かった、プロジェクトが成功した、料理が上手にできたといったシチュエーションで使うことが多いです。二人称の「you」をつけて「Well done, you!」という形でも使われます。

Good job on becoming the top earner this year!
今年、売上高1位になったんだね、よくやった!

Kudos on becoming the top salesperson of the year!
今年最高の売り上げを達成したおめでとう!

Good jobは、タスクや課題の成果を称賛するときに使われます。これは一般的には上司や親が部下や子供に対して使うことが多いです。一方、"Kudos"は非常にポジティブな感謝や称賛を表現するために使われ、特に公式の場やグループ内での成果に対して使われます。この表現は一般的には同僚間での使用が一般的で、それほどフォーマルではありません。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/17 12:57

回答

・admirable
・praiseworthy

あっぱれは、
admirable/praiseworthyで
表現することが出来ます。

A junior in my company recorded first place in sales this year, and I want to say "admirable!"
『会社の後輩が今年売上1位を記録し、「あっぱれ」と言いたい』

praiseworthyは
"称賛に値する、ほめるべき、感心な、あっぱれな"という意味です。
The speaker's speech was praiseworthy, which is why he gained a lot of respect from the audience.
『このスピーチは賞賛に値するものであり、それゆえに聴衆の尊敬を集めた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV238
シェア
ポスト