Kumiさん
2024/01/12 10:00
なんだ、バレてんじゃん を英語で教えて!
みんなに結婚報告をしようとしたら知っていたので、「なんだ、バレてんじゃん」と言いたいです。
回答
・Busted!
・Caught red-handed!
・The jig is up!
Oh, so you guys already knew! Busted!
なんだ、みんなもう知ってたのか!バレてんじゃん!
Busted! は、誰かが悪事や秘密を暴かれたときに使われるカジュアルな表現です。たとえば、友達がこっそりお菓子を食べているところを見つけたときや、誰かが嘘をついているのを見破ったときに、「やった、見つけた!」という感じで使います。ちょっとしたいたずらや軽い違反行為に対して用いられることが多く、深刻な状況よりはむしろ日常的な場面で使われることが多いです。
Oh, so you already knew! Caught red-handed, huh?
ああ、もう知ってたんだ!なんだ、バレてんじゃん。
The jig is up! You all knew about the engagement already, didn't you?
なんだ、みんなもう婚約のこと知ってたんだね。
「Caught red-handed!」は、誰かが現行犯で捕まったときに使われます。例えば、子供がクッキーを盗んでいるところを見つけたときに使います。一方、「The jig is up!」は、悪事や計画がばれてしまい、もう隠すことができない状況で使われます。例えば、詐欺師が警察に追い詰められたときに使います。どちらも「ばれた」という意味ですが、前者は具体的な行為に対して使われ、後者は全体の計画や策略が終わったときに使われます。
回答
・Hey, looks like the secret's out about it, right?
・It seems that news has been leaked.
例文:
Hey, looks like the secret's out about getting married, right?
(なんだ、結婚することバレてんじゃん。)
「the secret's out」で「秘密がバレる」という意味の口語的な表現です。
「get married」は「結婚する」という行動を意味しますが、「about」の後ろに付けるため、動名詞として使われています。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
It seems that news about the wedding has been leaked.
(結婚するというニュースが漏れてしまったようだ。)
「It seems that」を使うことで「~らしい・ようだ」という意味を出せます。
「leak」は「漏れる」という意味で、秘密がバレるという文脈でも使うことができますよ。
回答が参考になれば幸いです!