Stefanie

Stefanieさん

2024/01/12 10:00

なんだ、いるんじゃない を英語で教えて!

お母さんを何度呼んでも返事がなかったのに部屋にいたので、「なんだ、いるんじゃない」と言いたいです。

0 124
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Oh, there you are.
・Oh, you’re here.
・I didn't realize you were still here.

Oh, there you are. I’ve been calling for you!
なんだ、いるんじゃない。ずっと呼んでたんだよ!

「Oh, there you are.」は、相手を見つけたときに使う表現で、「ああ、そこにいたんだね」という意味です。ニュアンスとしては、相手を探していたけれど見つからなくて、ようやく見つけてほっとしたり、驚いたりする感情が含まれています。使えるシチュエーションには、例えば友人を人混みの中で見つけたときや、家の中で誰かを探していて偶然見つけたときなどがあります。親しみやすい表現なので、カジュアルな場面でよく使われます。

Oh, you’re here. I’ve been calling you.
なんだ、いるんじゃない。ずっと呼んでたのに。

I didn't realize you were still here.
なんだ、いるんじゃない。

「Oh, you’re here.」は、相手がいることに気づいて驚いたり喜んだりするニュアンスがあります。例えば、友人が予想外に訪れた時などです。一方、「I didn't realize you were still here.」は、相手がまだいることに気づいて驚いたり、少し困惑したりする場合に使います。例えば、パーティーが終わった後にまだ誰かが残っている時などです。両者の違いは、前者が単に存在に気づいた驚きや喜びを表すのに対し、後者はその状況が予想外であることを強調します。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 06:31

回答

・What's going on, are you in there?

「なんだ、いるんじゃない」の「なんだ」を示す英語は、what's going onが使えます。あるいは、wellとしてもいいでしょう。what's going onとは本来「何が起こっているの?」という意味ですが、「何事だ?」「何だ?」というニュアンスを表わすこともできます。are you in there?は、直訳すると「あなたはそこにいるの?」という疑問文になります。しかしWhat's going on, are you in there?という文脈から、「なんだ、いるんじゃない」というニュアンスを伝えられます。be in thereで「そこにいる」という意味です。

She was actually in the room even though she didn't reply to me, so I said what's going on, are you in there?
(私に返事をしなかったにも関わらず、彼女は部屋にいました。だから私は、なんだ、いるんじゃないと言いました。)

actually:実際
even though:~にも関わらず、~だけれども
reply:答える、返事する

役に立った
PV124
シェア
ポスト