kosukeさん
2024/08/01 10:00
いつもダラダラしてんじゃん を英語で教えて!
夫が休みの日はのんびりしたいというので、「いつもダラダラしてんじゃん」と言いたいです。
回答
・You're always slacking off.
・You're always lazing around.
「いっつもサボってばっかり!」くらいのニュアンスです。やるべき仕事や勉強などを怠けてダラダラしている相手への、非難や呆れた気持ちがこもった一言。
かなり直接的なので、親しい友人や同僚に冗談っぽくツッコむ時や、本気で注意する時に使えます。目上の人には失礼になるので注意!
You're always slacking off.
いつもダラダラしてんじゃん。
ちなみに、「You're always lazing around.」は「いつもゴロゴロしてるね」という感じで、親しい相手への軽い冗談や、ちょっとした呆れ、愛情のこもったイジリとして使えます。本当に怒っているというよりは、親密な関係だからこそ言える、くだけた表現ですよ。
You're always lazing around anyway.
どうせいつもダラダラしてるじゃない。
回答
・You always stay home and do nothing.
「いつもダラダラしてんじゃん」は上記のように表現します。
「ダラダラする」は日本語のオノマトペ表現なので、「家にいて何もしない」と言い換えられると英語に訳しやすくなります。「家にいて」は英語で「stay home」です。stay には 「滞在する」「泊まる」という意味もありますが、「家」という意味の home と一緒に熟語として用いると「家にいる」という意味になります。
それを接続詞の and で繋いで、「何もしない」という意味の「do nothing」を持ってきましょう。
主語の You の後に 「いつも」という意味の always を持ってきましょう。
例文:
You always stay and do nothing on weekends!
休日はいつもダラダラしてるじゃん!
Japan