Ibukiさん
2023/07/24 14:00
貴方裏切ったのね を英語で教えて!
You betrayed me 以外で相手を罵る時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・So, you betrayed me.
・You stabbed me in the back, didn't you?
・You turned your back on me, didn't you?
So, you stabbed me in the back.
だから、君は私に背信行為をしたのか。
「So, you betrayed me.」は「つまり、あなたは私を裏切ったのね。」という意味です。対話者が自分を裏切ったことを理解した時や、その事実を問い詰める場面で使います。信頼していた相手からの裏切りを指摘し、怒りや失望を表現する言葉です。例えば、友人が秘密を漏らした、パートナーが不誠実な行動をしたなどのシチュエーションで使えます。
I heard that you started those rumors about me. You stabbed me in the back, didn't you?
私のことを噂したのは君だろ。裏切ったんだね、君。
You turned your back on me, didn't you? You just left me hanging when I needed you the most.
「私のことを見捨てたんだね?一番必要としていた時に、ただ放っておいたんだね。」
You stabbed me in the back, didn't you?は裏切りを指すフレーズで、相手が信頼関係を裏切った状況で使います。例えば、秘密を他人に漏らしたり、約束を破ったりしたときに使います。一方、You turned your back on me, didn't you?は相手が支援や助けを必要としている時に無視したり放置したりした状況を指すフレーズです。例えば、困難な状況で助けを求めたにも関わらず、相手が何もしてくれなかったときに使います。
回答
・traitor
・traitor = 裏切り者
例文:Are you kidding me ? - You are such a traitor.
=あなたふざけてんの? この裏切り者が!
例文:I will never forget you because you are traitor.
=あなたは裏切り者だから許さないわ。
ちなみに「裏切り者」の英語表現はいろんな言葉があります。
今回の質問内容に近い言葉は「betrayer」ですね。これも同じ裏切り者の意味として使えます。
またスラングの表現として「turncoat」「backstabber」なんて言われることもありますよ。