Riho

Rihoさん

2023/05/22 10:00

また、始まったよ を英語で教えて!

自慢話しかしない人が、またいつもの自慢話を始めた時に、「また、始まったよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 433
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Here we go again.
・Oh no, not again!
・And so it begins, yet again.

Here we go again, he's starting his bragging routine.
「また、始まったよ。彼の自慢話のルーティーンだ。」

「Here we go again」は直訳すると「また始まるよ」となりますが、そのニュアンスは「また同じことが起こる」「以前と同じパターンが繰り返される」などです。特に、過去に何度も経験した厄介な事態や問題が再び起こった時に使われます。例えば、同じ間違いを繰り返す人に対してや、また同じ問題が発生したときなどに使うことができます。

Oh no, not again! He's starting his bragging stories.
「ああ、またかよ!彼が自慢話を始めるよ。」

And so it begins, yet again. He's starting his usual bragging.
「また始まったよ。彼がいつもの自慢話を始めたよ。」

Oh no, not again!は、ネガティブな出来事が再度起こったときに使われます。感情的なショックや驚き、困惑を表現するのに使用されます。一方、And so it begins, yet again.は、過去に何度も経験したような状況やプロセスが再開したことを示すときに使われます。これは一種の諦めや疲労感、あるいは皮肉を込めて使うこともあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 11:42

回答

・That again?

"That again?"で「また その話なの?」のニュアンスで使われます。げんなりする感じで「また、始まったよ」とニュアンスが近いように思います。

「また始まったよ」は直訳で"It's started again."となりますが、映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書で「また始まった。。。」とげんなり口調で使われている用例が有りました。

ご質問をアレンジして「また、いつもの自慢話が始まったよ....」で訳すると以下が適訳です。

(訳例)
The usual bragging story has started again...
※「自慢話」はbragging storyと言います。


役に立った
PV433
シェア
ポスト