takumi

takumiさん

2024/03/07 10:00

この時点ではまだ、誰も知らなかった。 を英語で教えて!

ナレーションでよく使われる「この時点ではまだ、誰も知らなかった」を英語で言いたいです。

0 536
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 14:17

回答

・Little did they know.
・They had no idea what was coming.

「(その時の彼らは)知る由もなかった」という意味です。物語の語り手が、登場人物がまだ知らない衝撃の事実や皮肉な結末を、読者や視聴者にだけ先に匂わせる時に使います。ドラマチックで少し思わせぶりなニュアンスです。

Little did they know that this decision would change their lives forever.
この決断が彼らの運命を永遠に変えることになるとは、その時は知る由もなかった。

ちなみに、"They had no idea what was coming." は「彼らはこれから何が起こるか知る由もなかった」という意味。この後にとんでもない悲劇やサプライズが待っていることを匂わせる、映画のナレーションのような一言です。幸せなシーンの直後などに使うと、不吉な未来を暗示する効果バツグンですよ。

At that point, they had no idea what was coming.
その時点では、彼らは何が起ころうとしているのか知る由もなかった。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 18:13

回答

・At this point, nobody knew yet.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「この時点ではまだ、誰も知らなかった。」は英語で上記のように表現できます。

at this pointで「この時点で」、nobody 動詞で「誰も~ない」という意味になります。

例文:
At this point, nobody knew yet. Everyone noticed it two hours later.
この時点ではまだ、誰も知らなかった。二時間後に気づきました。

* notice ~に気づく
(ex) Did you notice his new hairstyle?
彼の新しい髪型に気づいた?

I heard that at this point, nobody knew yet.
この時点ではまだ、誰も知らなかったって聞いたよ。

* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV536
シェア
ポスト