Ucchi

Ucchiさん

2023/06/09 10:00

現時点では出来かねます を英語で教えて!

会社で、取引先に「残念ながら、現時点では出来かねます」と言いたいです。

0 324
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・At this point in time, I'm unable to do it.
・As of now, I am unable to do it.
・Currently, I am unable to accomplish it.

I'm sorry, but at this point in time, I'm unable to do it.
申し訳ありませんが、現時点ではそれを行うことはできません。

「At this point in time, I'm unable to do it.」は、「現在のところ、私にはそれをすることができません」という意味です。約束や依頼に対して、今の状況では対応できないことを丁寧に伝えたい場合に使います。ただし、将来的には可能性があることを示唆していますので、完全に拒否するわけではないというニュアンスも含まれています。

I'm sorry but as of now, I am unable to do it.
申し訳ありませんが、現時点ではそれを実行することができません。

Currently, I am unable to accomplish it.
「現在、私にはそれを達成することはできません。」

「As of now, I am unable to do it.」は現在の状況下ではそれができないということを強調しています。しかし、状況が変われば可能になるかもしれません。一方、「Currently, I am unable to accomplish it.」は、現在のモーメントにおいてはそのタスクを達成できないということを伝えています。accomplishはより具体的なタスクや目標に対して使われ、doよりもフォーマルなニュアンスがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 12:05

回答

・We can't do it at the moment.
・We aren't able to do it for the time being.

「現時点では出来かねます 」は英語では We can't do it at the moment. や We aren't able to do it for the time being. などで表現することができます。

Unfortunately, we can't do it at the moment. We will contact you again if the situation changes.
(残念ながら、現時点では出来かねます。状況が変わりましたら、改めてご連絡いたします。)

※ for the time being はビジネスでよく使われるフレーズですが、ニュアンス的に、"(この状態が)長く続かない"という感じがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV324
シェア
ポスト