Iwasakiさん
2025/07/29 10:00
私では分かりかねますので、責任者を呼んでまいります を英語で教えて!
自分の権限では対応できないクレームなどを受けた時に、「私では分かりかねますので、責任者を呼んでまいります」と英語で言いたいです。
回答
・I'm not sure how to help you with that, so let me get my manager.
・Let me get someone who can better assist you.
「私では分かりかねますので、責任者を呼びますね」という丁寧な表現です。自分の権限や知識では対応できない難しい質問やクレームを受けた際に使います。相手を待たせることへの配慮と、きちんと対応する意思を示す丁寧な言い方です。
I'm not sure how to help you with that, so let me get my manager.
私では分かりかねますので、責任者を呼んでまいります。
ちなみに、このフレーズは「私では力不足なので、もっと詳しい(対応できる)人に代わりますね」というニュアンスです。自分の担当外の質問をされた時や、より専門的な知識が必要な場面で、相手をたらい回しにするのではなく、きちんと解決しようという前向きな姿勢を示すのに最適な一言です。
I'm not authorized to handle this issue, so let me get someone who can better assist you.
この件に対応する権限が私にはございませんので、代わりの者を呼んでまいります。
回答
・I'm not sure, so I'm gonna call a person in charge.
「私では分かりかねますので、責任者を呼んでまいります。」は、上記のように表せます。
I'm not sure : わからない、わかりかねる
・似た表現の I don't know と比べて、柔らかいニュアンスになります。
gonna : going to を略したスラング表現
・未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
call : 電話する、呼ぶ、連絡する(動詞)
・「電話する」という意味でよく使われますが、いくつか意味があるので、明確に「電話する」と伝えたい場合は phone が使えます。
例)
I'll phone you later.
後で電話する。
person in charge : 責任者、担当者
例文
I'm not sure, so I'm gonna call a person in charge. Could you wait a moment?
私では分かりかねますので、責任者を呼んでまいります。少々お待ちください。
※could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してくれますか?」といった意味の表現になります。
(can you 〜 ? とするとカジュアルなニュアンスになります)
Japan