hrukaさん
2024/10/29 00:00
釣瓶落としとはよく申しましたもので、日暮れが早くなってまいりました を英語で教えて!
手紙の出だしで、取引先に「釣瓶落としとはよく申しましたもので、日暮れが早くなってまいりました」と言いたいです。
回答
・The nights are really drawing in now, aren't they?
・It gets dark so early now.
「最近、日が暮れるのが本当に早くなりましたねぇ」という感じです。秋が深まり、冬が近づいてきた頃、夕暮れの早さを実感した時に使います。
天気の話のように、誰にでも気軽に話せる会話のきっかけにぴったり。親しい人との何気ない会話や、ちょっとした雑談で使うと、季節の移ろいを共有するような、和やかな雰囲気になりますよ。
The nights are really drawing in now, aren't they? It feels like autumn has arrived all of a sudden.
釣瓶落としとはよく申しましたもので、日暮れが早くなってまいりました。
ちなみに、"It gets dark so early now." は「最近、日が暮れるの本当に早いよね」というニュアンスです。秋から冬にかけて、季節の移り変わりをしみじみ感じたり、「もうこんな時間か」と驚いたりする時に使えます。会話のきっかけや、帰り際に「じゃあ、暗くなる前に帰ろうか」と自然に切り出す時にもぴったりの、気軽なひと言です。
It gets dark so early now; the autumn days are truly upon us.
釣瓶落としとはよく申しましたもので、日暮れが早くなってまいりました。
回答
・People used to say ''like a stone'', the sun sinks earlier.
上記が「釣瓶落としとはよく申しましたもので、日暮れが早くなってまいりました」という表現です。
people 「人々」
used to ~ 「~する習慣がある」
say 「言う」
これらを組み合わせて「~とはよく言ったもので」という意味になります。
like a stone 「石のように」前に drop 「落ちる」 fall 「落ちる」 sink 「沈む」などが付くと「(物理的にも概念的にも)急激に下がる」という意味になります。
early 「早く」比較級 earlier として「今までより早く」というニュアンスを表現します。
直訳すると「『石みたいに』とはよく言ったもので、太陽が早く沈むようになりました」という感じです。
Japan