kapiさん
2022/09/23 11:00
秋の日は釣瓶落とし を英語で教えて!
秋の日は一気に日があっという間に暮れるということを秋の日は釣瓶落としと言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・As quick as lightning.
・As fast as a falling bucket.
・Autumn days are as short as a sundial's shadow.
On autumn days, the sun sets as quick as lightning.
秋の日は、日が釣瓶落としのように一気に暮れます。
「As quick as lightning」とは、文字通り「雷のように速い」という意味で、英語のイディオムの一つです。非常に高速かつ突然の行動や動きを表現するために使われます。運動選手が素早く動いた場面や、誰かが非常に早く何かを理解したときなどに利用します。「彼は雷のように動いた」「彼女は雷のように理解した」などのニュアンスで使えます。
In autumn, the sun sets as fast as a falling bucket.
秋には、日が沈むのは落ちるバケツのように高速です。
The days in autumn seem to end as quickly as a sundial's shadow.
秋の日は、日時計の影のようにあっという間に終わるように思えます。
「As fast as a falling bucket」は、何かが非常に速いまたは急速に進行しているときに使われます。それはスピーディーな行動や急速な変化を表現するのに便利です。一方、「Autumn days are as short as a sundial's shadow」は時間の流れや変化が速く感じられるとき、特に秋の日が短く感じられるときに使われます。この表現は、時間の進行や季節の変遷に対する哀愁や感傷的なニュアンスを含んでいます。
回答
・it gets dark early in autumn
日本の慣用句「秋の日は釣瓶落とし」は英語では it gets dark early in autumn で同様の意味を表現することができると思います。
It gets dark early in autumn, so the scenery on the way home from work changes considerably.
(秋の日は釣り瓶落としだから、仕事帰りの風景がかなり変わりますね。)
※ considerably(かなり、相当に、大幅に、など)
ご参考にしていただければ幸いです。