
Shomaさん
2024/12/19 10:00
かつては釣り人でにぎわったのに を英語で教えて!
友人が「川じゃなくてドブだな」と言うので「かつては釣り人でにぎわったのにね」と言いたいです。
回答
・It used to be popular among fishers back then.
「かつては釣り人でにぎわったのに」は上記のように表現することができます。
「かつては~だった」と表現するときには used to という表現を使います。
be popular among~:~の間で人気だ
fishers:釣り人
back then:かつては
例)
I used to play baseball every day as a child.
子供の時、毎日野球をしていた。
似ている表現で be used to doing 「~することになれている」という表現があるので、混同せずに覚えましょう!
例文
A : That one doesn't look like a river. The water looks murky.
あれは川に見えないね。水が濁っている。
B : It used to be popular among fishers back then.
かつては釣り人でにぎわったのにね。
*murky:(水などが)濁っている
こちらの回答ぜひ参考にしてくださると幸いです。
回答
・It used to be bustling with fishermen, right?
・This place used to be lively with many fishermen.
1. It used to be bustling with fishermen, right?
かつては釣り人でにぎわっていたのにね
used to be:かつては~だった
bustling with :~でにぎわっていた
fishermen:釣り人
語尾にright? をつけると「~だよね」と相手に同意を促すニュアンスを表現できます。
2. This place used to be lively with many fishermen, right?
この場所は多くの釣り人でにぎわっていたのにね。
lively with:~でにぎわっていた
こちらも1と同じ内容となります。
ご参考になれば幸いです。