eriii

eriiiさん

2020/02/13 00:00

2019年 退位の日 即位の日 を英語で教えて!

そもそも天皇ってどう英語で言えばいいですか?

0 357
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/21 00:00

回答

・Abdication Day and Enthronement Day of 2019.
・The Day of the Royal Transition in 2019.

The term for emperor in Japanese is 'Tennou', and in 2019 we had both Abdication Day and Enthronement Day.
日本語での皇帝の言葉は「天皇」で、2019年には退位の日と即位の日がありました。

「退位の日」と「即位の日」は2019年に特別に設けられた日本の祝日です。「退位の日」は昭和の代から平成の代へ、そして平成から令和へと続く日本の皇位継承において、天皇が退位する日を指し、「即位の日」は新天皇が即位する日を指します。特に、明仁天皇が退位し、徳仁天皇が即位した2019年においては、「退位の日」は4月30日、「即位の日」は5月1日として設けられ、日本全国で様々な祝賀行事が行われました。この2つの語は、日本の皇室関連の話題や報道、歴史的な出来事の説明などの文脈で使われます。

英語では、天皇はEmperorと言います。例えば、'The Day of the Royal Transition in 2019'は日本の天皇が交代した日を指します。

"Abdication Day"と"Enthronement Day"は特定の日付を指し、それぞれ元君主の退位の日と新君主の即位の日を意味します。それぞれの日を特定し、それぞれの出来事を個別に議論するときにこれらのフレーズが使われます。一方、"The Day of the Royal Transition"は退位と即位を合わせてひとつのイベントとして特定するフレーズで、両方の出来事を包括的に言及するのに使われます。ネイティブスピーカーは、具体的な日付や出来事に対する言及と全体的な過程の議論の間でこれらのフレーズを使い分けます。

takako

takakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/03 15:49

回答

・Abdication Day and Enthronement Day in 2019
・Abdication Day and Coronation Day in 2019

abdication/`æbdɪkéɪʃən/--退位 、 enthronement /en・thróne・ment /--即位 、
coronation/k`ɔːrənéɪʃən/--即位、戴冠   「即位」には、どちらでもいいと思います。

to abdicate--「退位する」, to be enthroned--「即位する」と動詞もあります。


Japanese Emperor 「日本天皇陛下」、Japanese Empress「皇后陛下」
Emperor Naruhito 、Empress Masako と紹介されることが多いです。

補足)Imperial family 「皇族」、Imperial palace 「皇居」と言います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV357
シェア
ポスト