Keitaさん
2023/08/29 10:00
どこなのかわかりかねます を英語で教えて!
場所を聞かれてわからなかったので、「どこなのかわかりかねます」と言いたいです。
回答
・I'm afraid I don't know where it is.
・I'm not sure where it is.
・I'm unsure of its whereabouts.
Do you know where the museum is?
I'm afraid I don't know where it is.
「博物館はどこにありますか?」
「申し訳ありませんが、その場所はわかりません。」
「I'm afraid I don't know where it is.」は、「残念ながら、それがどこにあるのか私にはわかりません。」という意味です。相手が特定の場所やものの位置を尋ねたとき、自分がその場所やものの位置を知らないことを伝えるときに使います。I'm afraidは直訳すると「私は恐れている」ですが、この文脈では「残念ながら」や「申し訳ないが」のような、謙虚で丁寧な表現となります。
I'm not sure where it is.
「それがどこにあるのか、私は確信が持てません。」
Sorry, I'm unsure of its whereabouts.
「申し訳ありませんが、その場所については私もわからないです。」
I'm not sure where it isは非公式で日常的な表現で、特定の場所や物の位置が分からないときに使います。一方、I'm unsure of its whereaboutsはより公式であるか、あるいは物事を少しドラマチックに表現したいときに使います。後者は文学的な表現や警察が行方不明者の位置を問い詰める際など、特定の状況でよく使われます。
回答
・I'm not sure where it is.
「I'm not sure where it is. 」は、道を聞かれたときに「どこなのか分かりかねます。」と答える言い方です。「I don't know」を思い浮かべる方もいるかと思いますが、相手や状況、言い方によっては、少々冷たい感じを与えてしまう場合があります。
「I'm not sure」は「確かではない=分かりかねる」という意味ですので、やや控えめでオブラートに伝わります。
使い方の例は、以下の通りです。
Do you know where Ghibli Museum is?
(ジブリ美術館は、どこにあるか分かりますか?)
I'm not sure where it is. You can go ask at the info desk over there.
(どこなのか分かりかねます。向こうのインフォーメーションカウンターで聞いてみるといいでしょう。)