yunさん
2023/06/09 10:00
理由についてはわかりかねます を英語で教えて!
どうして生産中止になったのか聞かれたので、「理由についてはわかりかねます」と言いたいです。
回答
・I don't know the reason.
・I'm not sure why.
・I'm unclear on the specifics.
I don't know the reason why it was discontinued.
理由についてはわかりかねます。
「I don't know the reason.」は、「理由がわかりません」と訳されます。この表現は、自分が何かの原因や理由について知らないことを伝える際に使われます。例えば、友人が何か問題の原因を尋ねたときや、何かがうまくいかない理由を聞かれたときに適しています。このフレーズは、相手に対して自分の知識や情報の限界を示し、誤解を避けるために重要です。ビジネスや日常会話で、誠実に情報を共有する際に役立ちます。
I'm not sure why it was discontinued.
理由についてはわかりかねます。
I’m afraid I don’t know the reason why it was discontinued.
申し訳ありませんが、それが生産中止になった理由はわかりかねます。
「I'm not sure why.」は、原因や理由が分からないことを伝える表現で、日常的な疑問や困惑を示すときに使います。例えば、電化製品が動かないときなどに使います。「I'm unclear on the specifics.」は、詳細や具体的な情報が不明であることを示す表現で、特定の項目や状況についての理解が足りないときに使用します。例えば、プロジェクトの詳細な指示が不明な場合です。要するに、「why」は原因や理由に焦点を当て、「specifics」は具体的な情報や細部に焦点を当てます。
回答
・not sure about the reason
・not know the reason
・not informed about the reason
「理由についてはわかりかねます」は上記の様に言うことが出来ます。
1. not sure about the reason
「sure」は「確かである」という意味の単語で、「I'm not sure.(よく分からない)」等相槌などでもよく使う言葉です。「about the reason」とつけることにより「理由について~」という表現になります。
I am not sure about the reason.
理由についてはわかりかねます。
2. not know the reason
「know」は「知っている」「分かる」という意味で、こちらもよく使う単語です。
I do not know the reason.
理由についてはわかりかねます。
3. not informed about the reason
「inform」は「知らせる」という意味の単語で、「be informed」とすることにより「知らされる」という受け身の表現になります。
I am not informed about the reason.
理由については知らされていません。
Japan