Soichaさん
2020/09/02 00:00
責任者を出せ を英語で教えて!
苦情を言う時に「(担当者ではなく)責任者をだしてください」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・call your boss
・call your manager
次の2つはよく使われます。
1. 「call your boss」は、雇用者のグループの責任者で指示を出したりします。ただ単に話者よりも上役であるという意味でも使われます。
カジュアルな言い方です。
Can you call your boss, please?
あなたの上司(責任者)を呼び出してもらえますか?
「call 」は呼び出すの意味です。
2. 「call your manager」 は、組織の中で雇用者を指導し、管理する立場にあります。
こちらの方が「boss」よりもフォーマルです。
Can you call your manager, please? I want to make a complaint.
責任者を呼んでもらえますか? 苦情を言いたいんです。
「make a complaint」で、苦情を言う、という意味です。
回答
・Bring on a manager.
Bring on a manager.
責任者を出せ。
bring は「持ってくる」「連れてくる」などの意味を表す動詞になります。また、manager は「責任者」「管理者」「経営者」などの意味を表す名詞になります。
※ bring の過去形 brought を使ったイディオムで、What brought you 〜 ?(何があなたを〜に連れてきたの?)と言うと「〜に来た目的は?」という意味を表せます。
I don't want to talk to a person in charge. Could you bring on a manager?
(担当者とは話したくない。責任者をだしてください。)
※ person in charge は「担当者」という意味を表す表現ですが、「責任者」という意味で使われることもあります。