Elizabethさん
2024/01/12 10:00
あなたがヘコむのもわかるよ を英語で教えて!
自己嫌悪に落ちてる友達がいるので、「あなたがヘコむのもわかるよ」と言いたいです。
回答
・I understand why you're feeling down.
・I can see why you'd be upset.
・It's totally understandable that you're feeling bummed out.
I understand why you're feeling down. You're doing your best, and it's okay to have tough days.
あなたがヘコむのもわかるよ。君はベストを尽くしているし、つらい日があっても大丈夫だよ。
I understand why you're feeling down.は、相手の気持ちや状況を理解し共感していることを伝えるフレーズです。例えば、友人が仕事で失敗したり、恋愛でうまくいかなかったりする場合に使えます。このフレーズを使うことで、相手は自分の感情が理解されていると感じ、少しでも心が軽くなるでしょう。また、問題解決のための助言をする前にこの言葉を使うことで、相手に寄り添う姿勢を示せます。
I can see why you'd be upset with yourself.
あなたがヘコむのもわかるよ。
It's totally understandable that you're feeling bummed out.
あなたがヘコむのもわかるよ。
I can see why you'd be upset. は、よりフォーマルで共感を示す表現です。職場やあまり親しくない人との会話で使うのが一般的です。一方、It's totally understandable that you're feeling bummed out. は、カジュアルで親しい友人や家族との会話で使われます。bummed out という表現自体がカジュアルであり、リラックスした雰囲気を醸し出します。両者とも共感を示すフレーズですが、使う相手や状況に応じて適切に使い分けることが重要です。
回答
・I understand why you might feel down.
・I can see why you might be feeling discouraged.
例文:
I understand why you might feel down.
(あなたがヘコむのもわかるよ。)
「I understand」で「理解できる」となりますので、「わかるよ」の部分を表現できます。
「feel down」で「落ち込む、へこむ」を表すことができます。
ほかの言い方だと、以下のようにも言えます。
例文:
I can see why you might be feeling discouraged.
(君が落胆するのも無理はないよ。)
「discouraged」は「意気消沈している」や「落胆している」などの感情を表す言葉です。
「I can see」は「see」が使われていますが、「見える」という意味から発展して、「わかる」や「理解できる」の意味となります。
参考になれば幸いです!