Izumiさん
2024/04/16 10:00
なぜかって言われても私にもわからない を英語で教えて!
「なんでそんなことしたのよ!」と言われたので「なぜかって言われても私にもわからない」と言いたいです。
回答
・Your guess is as good as mine.
・I have no idea.
「さあ、どうだろうね」「私にも全然わからないよ」という意味の口語的な表現です。相手の質問に対して「あなたの推測も私の推測も、どっちも同じくらい当てにならないよ」というニュアンスで、自分も答えを知らないことを伝える時に使います。友人との会話で気軽に使える便利な一言です。
"Why did you do such a thing?!" "Your guess is as good as mine."
「なんでそんなことしたのよ!」「さあ、なんでだろうね。(私にもわからない)」
ちなみに、「I have no idea.」は「I don't know.」より強い「全くわからない、見当もつかない」という意味で使います。質問に対して手がかりが何もなく、お手上げ状態の時にぴったり。少し呆れた感じで「さっぱりわからん!」というニュアンスで使うこともできますよ。
I have no idea why I did that.
私にもなぜあんなことをしたのか分かりません。
回答
・If you ask me, I don't know.
・It's not my business.
1. If you ask me, I don't know.
なぜかって言われても私にもわからない。
直訳すると、「私に聞いてもわからない」となります。"if"は「もし〜したら」という意味です。
2.It's not my business.
私に聞いても知らないよ。
このような場面で、日本語では、「知らないよ」「知ったこっちゃない」と返答する事もあるでしょう。こちらがその表現で、「私には関係ない」と言う意味の表現です。こういった表現は英語では、他には、以下のように表現できます。
Why are you telling me?
なんで私に言うの?(知らないよ)
How should I know?
知ったこっちゃない。
Japan