Ginjiさん
2024/01/12 10:00
言ってもわからないわよ を英語で教えて!
悩みがあるなら言ってと言われたので、「言ってもわからないわよ」と言いたいです。
回答
・You wouldn't understand.
・It's over your head.
・You just wouldn't get it.
You wouldn't understand if I told you.
言ってもわからないわよ。
You wouldn't understand.(あなたには理解できないだろう)は、相手が自分の気持ちや状況を理解できないと感じたときに使うフレーズです。ニュアンスとしては、話の複雑さや感情の深さを強調し、相手との間に距離を置くような意味合いがあります。例えば、個人的な問題や繊細な話題について話すとき、相手がその背景や感情を共有していないと感じたときに使うことが多いです。このフレーズは、時には防衛的や冷たい印象を与えることもあります。
It's over your head.
言ってもわからないわよ。
You just wouldn't get it.
言ってもわからないわよ。
「It's over your head.」は、相手が理解するには難しすぎる情報やコンセプトを指す際に使います。例えば、専門的な話題を説明した後に使われることが多いです。一方、「You just wouldn't get it.」は、相手の経験や背景から理解できないだろうと感じる場合に使います。例えば、特定の文化や趣味に関する話題で相手がそのバックグラウンドを持っていない場合です。両者とも相手の理解力を軽く見ているニュアンスを持ちますが、前者は複雑さ、後者は経験不足に焦点を当てています。
回答
・You don't get it if I said.
・You don't understand if I said.
You don't get it if I said.
言ってもわからないわよ。
get は「手に入れる」「到着する」などの意味を表す動詞ですが、「わかる」「理解する」などの意味も表せます。
You don't get it if I said. That's why I don't say it.
(言ってもわからないわよ。だから言わないの。)
You don't understand if I said.
言ってもわからないわよ。
understand も「わかる」「理解する」などの意味を表す動詞ですが、get と比べて、固いニュアンスの表現になります。
You're not an expert, so You don't understand if I said.
(あなたは専門家じゃないんだから、言ってもわからないわよ。)