zionさん
2023/11/14 10:00
どうりで考えてもわからないはずだわ を英語で教えて!
まったくの勘違いをしていたので、「どうりで考えてもわからないはずだわ」と言いたいです。
回答
・No wonder I couldn't figure it out.
・It's no surprise I couldn't make sense of it.
・No wonder it was beyond my comprehension.
No wonder I couldn't figure it out, I was completely misunderstanding it.
「どうりで考えてもわからないはずだわ、完全に勘違いしていたんだから。」
「No wonder I couldn't figure it out.」は、「だからどうしても解明できなかったのか。」という意味です。ある事実や情報を知った後に、それが自分が以前理解できなかった理由だと気づいたときに使います。例えば、説明不足や不明確な指示によりタスクが理解できなかったとき、後から詳細な情報を得て「だから理解できなかったのか」と気づく場面などに使えます。
I was completely misunderstanding the situation, so it's no surprise I couldn't make sense of it.
まったくの勘違いをしていたので、どうりで考えてもわからないはずだったわ。
No wonder it was beyond my comprehension. I had it all wrong.
どうりで理解不能だったわ。全く勘違いしていたんだから。
「It's no surprise I couldn't make sense of it.」は、「それが理解できなかったのは驚きではない」という意味で、自分が何かを理解できなかったことに対する自己認識や期待外れを表現します。一方、「No wonder it was beyond my comprehension.」は、「それが私の理解を超えていたのも無理はない」という意味で、その事柄の難易度や複雑さを強調します。つまり、前者は自分の理解力に焦点を当て、後者は対象の難易度に焦点を当てています。
回答
・No wonder I couldn't figure it out.
・It's no surprise I couldn't understand.
・It's no wonder I can't see it clearly.
1. No wonder I couldn't figure it out.
「どうりで考えてもわからないはずだわ」
【no wonder ...】で「~しても不思議ではない、どうりで~なわけだ」を意味する表現になります。【figure out ... / figure ... out】は「~であることがわかる、理解する、はっきりする」といった意味の言い回しです。
2. It's no surprise I couldn't understand.
「どうりで理解できないわけだ」
【it's no surprise (that) ...】でも「~しても驚かない、どうりで~なわけだ」という意味を表す表現になります。【understand ...】は「~を理解する、考えてわかる」を意味する一般的な表現です。
3. It's no wonder I can't see it clearly.
「よくわからなくても不思議ではないね」
【no wonder】に主語+動詞の【it is ...】を加えた形です。【see ... clearly】で「~がよくわかる、理解できる」を表します。