Niheiさん
2023/08/28 10:00
文目もわからない を英語で教えて!
物事の区別がつかない時に「文目もわからない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Can't make heads or tails of it
・Can't understand a single word of it.
・It's all Greek to me.
I've been looking at this report for hours, but I can't make heads or tails of it.
何時間もこのレポートを見ているけど、まったく理解できない。
「Can't make heads or tails of it」は英語の成句で、「全く理解できない」「何が何だか分からない」という意味を表現します。何か複雑で混乱する状況や、難解な問題、理解しにくい情報などについて使います。例えば、複雑な数学の問題や、分かりにくい説明、あるいは予想もつかない奇妙な状況などに対して使うことができます。
I've been looking at this report for hours, but I can't understand a single word of it.
「何時間もこのレポートを見ているけど、文目もわからない。」
I'm trying to understand this new tax law, but it's all Greek to me.
「この新しい税法を理解しようとしているんだけど、まったくちんぷんかんぷんだよ。」
Can't understand a single word of itは文字通り自分が何も理解できないという時に使います。一方、It's all Greek to meは同じく何も理解できない時に使う一方で、特に専門的な用語や文章、または外国語に対して使うことが多い表現です。この表現は、自分がさっぱり理解出来ないことを少しユーモラスに伝えたい時に使われます。
回答
・can't even make heads or tails of it
・can't make heads or tails of the text
・completely baffled by the content
1: can't even make heads or tails of it
使い方の解説: "文目もわからない"は、何が書かれているのか全く理解できない状態を指します。
例文: The instructions were so confusing, I couldn't even make heads or tails of them.
日本語: その指示はとても分かりにくくて、文目もわからなかった。
2: can't make heads or tails of the text
使い方の解説: "文目もわからない"の意味に近く、テキストを理解できない状態を表します。
例文: The handwriting was so messy that I couldn't make heads or tails of the text.
日本語: その字はとても汚かったので、文目もわからなかった。
3: completely baffled by the content
使い方の解説: "文目もわからない"の意味を含み、コンテンツが全く理解できない状態を表します。
例文: I tried to read the article, but I was completely baffled by the content.
日本語: 記事を読もうとしたけれど、文目もわからなかった。