Otaniさん
2023/01/16 10:00
僕だってわからないよ を英語で教えて!
親友と私の彼が一緒に歩いているので、友人に「あれ何?どういうこと?」と聞いた時に、「僕だってわからないよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I don't know either.
・I'm just as clueless as you are.
・I'm in the dark as much as you are.
I don't know either.
「僕だってわからないよ」
「I don't know either.」は日本語で「私も知りません」と訳され、相手が何かを知らない、または理解していないときに自分も同様に知らない、理解していないことを示す表現です。相手と同じ立場や感情を共有することで、一体感や共感を生むことができます。どんな会話でも使え、特に質問に対する応答としてよく使われます。
I'm just as clueless as you are.
「僕だって君と同じくらいわからないよ。」
I saw them walking together too, but I'm in the dark as much as you are.
「俺も一緒に歩いてるのを見たけど、君と同じくらい僕も何もわからないよ。」
両方のフレーズは似たような状況で使われ、自分が何かについて知らない、または混乱していることを示すために使用されます。"I'm just as clueless as you are."は、あるトピックや状況について全く理解していないときに使います。一方、"I'm in the dark as much as you are."は、情報が隠されているか、またはまだ明らかにされていない状況について話すときに使います。このフレーズは、情報が意図的に隠されている場合によく使われます。
回答
・I have no idea.
・Don't ask me!
・Beats me!
- Don't ask me, I have no idea.
私に聞かないでよ、わかんないよ。
- Don't ask me, I don't know either.
聞かないでよ、私だってわかんないよ。
答えようがない時、「聞かないでよ、わかんないんだから」という意味合いで、"Don't ask me." だけ言うことも多いです。"I have no idea." は、「まったくわからない」になります。知らないふりをするときにも使われます。
- Beats me!
わかんない!
同様の意味で、ひとこと、"Beats me!" ということもあります。
もとは、「白状するまで殴られる」から来ていて、「殴られても知らないんだから言えない」と言う意味で使われるようになったそうです。
*** Happy learning! ***