SENAさん
2020/02/13 00:00
じっとしてなさい を英語で教えて!
電車の中で子供がいつも落ち着かず、まわりに迷惑をかけてしまうので「じっとしていなさい」と言いたいです。
回答
・Stay still.
・Hold your horses.
Stay still, you're bothering other people on the train.
電車の中で他の人に迷惑をかけているから、じっとしていて。
Stay stillは「じっとしていて」という指示を意味します。主に、相手に動かないで待機させたい場合や、気づかれないように、または安全上の理由から動かないように指示する状況で使います。例えば、医者が患者に治療中の動きを抑えるために使用したり、サバイバルゲームで隠れて相手に気づかれないようにする際などに利用されます。
Hey, buddy, hold your horses! You're causing a ruckus.
「ねぇ君、落ち着いて!騒ぎを起こしているよ。」
"Stay still"は物理的な動きを止めるように要求するときに使われます。例えば、写真を撮るときや誰かの身体を検査するときなどです。一方、"hold your horses"は相手に急ぐのを止めさせ、落ち着かせるために使われます。これは主に相手が衝動的に行動するのを避けさせたいときや、物事をより深く考えさせたいときに使われます。形式ばった状況よりカジュアルなシチュエーションでよく使われます。
回答
・① Stay still
・② Sit still
①は「じっとしていなさい」に、いちばん適切な表現になります。
例えば、「I told you to stay still!」=「じっとしていなさいって言ったでしょ!」とか、「How many times do I have to tell you to stay still!」=「何度じっとしいなさいって言わせるの!」などと、お母さんがお子様に対して良く使われます。
②はどちらかと言うと「じっと座っていなさい」という意味になります。
電車などで座っている際に、「Sit still!」=「じっと座っていなさい!」などと使えます。
あとは、「Stay quiet」=「静かにしていなさい」なども覚えておくと便利です♪