Asakoさん
2022/11/07 10:00
しっかりしなさい を英語で教えて!
大きな失敗をしてしまったり、酷く落ち込むようなことがあった人へ嫌なことは忘れて前を向こうと伝えたい時に使える表現で「前向きになって」これは英語でなんというのですか?
回答
・Pull yourself together.
・Get a grip on yourself.
・Buck up!
Pull yourself together. You can't change what's happened, so focus on moving forward.
「立ち直って。過去のことは変えられないから、前を向いて進むことに集中して。」
Pull yourself togetherは、相手がパニックになったり、情緒不安定になっている時に使う言葉です。「自分を取り戻す」「落ち着く」「しっかりする」などの意味合いを持ちます。また、この表現は命令的であり、厳しいトーンを含んでいるため、相手の感情を落ち着かせることを強く求める状況で使用します。時には、励ましや共感の気持ちを込めて使われることもあります。
Get a grip on yourself, and move forward.
「落ち着いて、前に進みなさい。」
Buck up! Everything will work out in the end.
「元気出して!すべては最後にうまくいくから。」
Get a grip on yourselfは、感情的になったり、パニックになったり、自己管理がうまくいってない人に対して、自己コントロールを取り戻すように言います。非難的なニュアンスがあります。対して、"Buck up"は元気を出す、がんばれという意味で、落ち込んだり、失意に沈んでいる人に対して励ましを込めて使います。比較的フレンドリーな言葉です。
回答
・Get a grip.
・Get a hold of yourself.
・Everything's going to be alright.
しっかりしなさい はGet a grip. /Get a hold of yourself.
gripは"握力、握る"という意味で
Get a grip.でしっかりしなさい というイディオムです。
Get a hold of yourself.
こちらは、"落ち着け、冷静に"という意味で、
冷静さを失っている人に落ち着いてと言う時に使う表現です。
Everything's going to be alright.は"失敗しても最終的にはすべてうまくいく"という励ましの表現です。
Tomorrow is another day. Everything's going to be alright.
『明日は明日の風が吹く。すべてうまくいくよ』
ご参考になれば幸いです。