Kitasawa

Kitasawaさん

2023/01/16 10:00

しっかりしなよ、もういい大人でしょ? を英語で教えて!

知り合いが、身内の病気が発覚してパニックになっているので「しっかりしなよ、もういい大人でしょ?」と言いたいです。

0 386
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/05 00:00

回答

・Pull yourself together, you're an adult, aren't you?
・Grow up, you're not a child anymore, are you?
・Buck up, you're supposed to be a grown-up, aren't you?

Pull yourself together, you're an adult, aren't you? Your family needs you to be strong right now.
しっかりしなさい、もう大人でしょ?今は家族が君の強さを必要としているんだよ。

「Pull yourself together, you're an adult, aren't you?」は相手に対して自己管理や責任を持つように促す表現で、「しっかりしろ、君は大人でしょう?」という意味になります。ニュアンスとしては、相手が大人なのに子供のような行動をしている、または落ち込んでいて何もできない状態であることに対して、自分を落ち着かせて、大人としての責任を果たすようにという強い促しや注意が含まれています。使えるシチュエーションとしては、誰かが自己管理能力を失っている時、または仕事や生活での責任を果たせていない時などに使われます。

Grow up, you're not a child anymore, are you? You need to stay strong for your family.
大人になれ、もう子供じゃないでしょ?家族のためにも強くならなきゃ。

Buck up, you're supposed to be a grown-up, aren't you? You need to stay strong for your family now.
しっかりしなよ、もういい大人でしょ?今は家族のために強くならないといけないんだよ。

Grow up, you're not a child anymore, are you?は、相手が子供っぽい行動をとったときに使われます。一方、「Buck up, you're supposed to be a grown-up, aren't you?」は、相手が逆境に立ち向かう勇気や精神力を示さないときに使われます。前者は成熟さを、後者は強さを求めていることが違いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 21:13

回答

・getting mature

知り合いが、身内の病気が発覚してパニックになっているので「しっかりしなよ、もういい大人でしょ?」と英語で表すには、まずこの大人をいいたいですね。
もちろんgetting older でもいいのですが、今回は、mature を使ってほしいです。
成熟という単語になります。
この逆が、成熟していない=immature になります。

you are fine !!!
aren't you getting mature, are you ???

こんな感じに聞くことができます。

参考になりますとす幸いでございます。

役に立った
PV386
シェア
ポスト